English    Türkçe    فارسی   

3
2241-2265

  • روبها این دم حیلت را بهل ** وقف کن دل بر خداوندان دل
  • O fox, abandon this tail, (which is) contrivance, and devote your heart to the lords of the heart (the saints).
  • در پناه شیر کم ناید کباب ** روبها تو سوی جیفه کم شتاب
  • (Whilst you are) under the protection of the lion, roast-meat will not fail;O fox, do not hasten towards the carcase.
  • تو دلا منظور حق آنگه شوی ** که چو جزوی سوی کل خود روی
  • O heart, thou wilt be regarded (with favour) by God at the moment when, like a part, thou goest towards thy Whole.
  • حق همی‌گوید نظرمان در دلست ** نیست بر صورت که آن آب و گلست
  • God saith, “Our regard is (bestowed) on the heart; it is not (bestowed) on the external form, which is (only) water and earth.”
  • تو همی‌گویی مرا دل نیز هست ** دل فراز عرش باشد نه به پست 2245
  • You say, “I too have a heart”; (but) the heart is above the empyrean, it is not below.
  • در گل تیره یقین هم آب هست ** لیک زان آبت نشاید آب‌دست
  • Certainly in the dark earth also there is water, but ’tis not proper for you to wash your hands with that water,
  • زانک گر آبست مغلوب گلست ** پس دل خود را مگو کین هم دلست
  • Because, though it is water, it is overcome by the earth. Do not, then, say of your heart, “This too is a heart.”
  • آن دلی کز آسمانها برترست ** آن دل ابدال یا پیغامبرست
  • The heart that is higher than the heavens is the heart of the saint or the prophet.
  • پاک گشته آن ز گل صافی شده ** در فزونی آمده وافی شده
  • That (heart) has become cleansed of earth and purified; it has come to (full) growth and has been made complete.
  • ترک گل کرده سوی بحر آمده ** رسته از زندان گل بحری شده 2250
  • It has taken leave of earth and has come to the Sea; it has escaped from the prison of earth and has become of the Sea.
  • آب ما محبوس گل ماندست هین ** بحر رحمت جذب کن ما را ز طین
  • (But) our water has remained imprisoned in earth. Hark, O Sea of Mercy, draw us out of the clay!
  • بحر گوید من ترا در خود کشم ** لیک می‌لافی که من آب خوشم
  • The Sea says, “I draw thee into myself, but thou art vainly pretending to be the sweet water.
  • لاف تو محروم می‌دارد ترا ** ترک آن پنداشت کن در من درآ
  • Thy vain pretence is keeping thee deprived of fortune: abandon that (idle) fancy and enter into me.”
  • آب گل خواهد که در دریا رود ** گل گرفته پای آب و می‌کشد
  • The water in the earth (of the body) desires to go into the Sea, (but) the earth has seized the water's foot and is dragging (it back).
  • گر رهاند پای خود از دست گل ** گل بماند خشک و او شد مستقل 2255
  • If it release its foot from the hand of the earth, the earth will be left dry, and it (the water) becomes absolutely free.
  • آن کشیدن چیست از گل آب را ** جذب تو نقل و شراب ناب را
  • What is that drawing back of the water by the earth? (It is) your drawing (towards you) the dessert and unmixed wine (of sensuality).
  • همچنین هر شهوتی اندر جهان ** خواه مال و خواه جاه و خواه نان
  • Even so every lust in the world, whether it be (for) riches or power or bread—
  • هر یکی زینها ترا مستی کند ** چون نیابی آن خمارت می‌زند
  • Each of these things produces an intoxication (ardent desire) in you, and when you gain it not, it inflicts a headache upon you.
  • این خمار غم دلیل آن شدست ** که بدان مفقود مستی‌ات بدست
  • This headache of grief has become a proof that your intoxication was caused by that missed object (of desire).
  • جز به اندازه‌ی ضرورت زین مگیر ** تا نگردد غالب و بر تو امیر 2260
  • Do not partake of these (objects) but according to the measure of (your) necessity, lest they grow predominant and become rulers over you.
  • سر کشیدی تو که من صاحب‌دلم ** حاجت غیری ندارم واصلم
  • You scornfully refused (help), saying, “I am the owner of a (purified) heart: I have no need of any one else, I am united (with God).”
  • آنچنانک آب در گل سر کشد ** که منم آب و چرا جویم مدد
  • That is as though the water in the earth should scornfully refuse, saying, “I am the water, and why should I seek aid?”
  • دل تو این آلوده را پنداشتی ** لاجرم دل ز اهل دل برداشتی
  • You fancied this polluted (heart) was the (pure) heart; consequently you averted your heart from those possessed of (purified) hearts.
  • خود روا داری که آن دل باشد این ** کو بود در عشق شیر و انگبین
  • Do you indeed think it possible that this heart which is in love with milk and honey should be that (pure) heart?
  • لطف شیر و انگبین عکس دلست ** هر خوشی را آن خوش از دل حاصلست 2265
  • The deliciousness of milk and honey is the reflexion of the (pure) heart: from that heart the sweetness of every sweet thing is derived.