English    Türkçe    فارسی   

3
2424-2448

  • همچنین تشنیع می‌زد برملا ** کالصلا هنگام ظلمست الصلا
  • In such fashion was he uttering reproaches publicly, crying, “Hark ye, ‘tis the time of injustice, hark ye!”
  • حکم کردن داود بر صاحب گاو کی جمله مال خود را به وی ده
  • How David pronounced sentence against the owner of the cow, saying, “Give him (the defendant) the whole of your property.”
  • بعد از آن داود گفتش کای عنود ** جمله مال خویش او را بخش زود 2425
  • After that, David said to him, “O contumacious man, give the whole of your wealth to him immediately;
  • ورنه کارت سخت گردد گفتمت ** تا نگردد ظاهر از وی استمت
  • Otherwise, your plight will become grievous. I tell you (this) in order that your crime may not be made manifest through him.”
  • خاک بر سر کرد و جامه بر درید ** که بهر دم می‌کنی ظلمی مزید
  • He put dust on his head and tore his raiment, crying, “At every instant thou art adding an injury.”
  • یک‌دمی دیگر برین تشنیع راند ** باز داودش به پیش خویش خواند
  • Once more he went on in this (strain of) reproach; then David called him to his presence,
  • گفت چون بختت نبود ای بخت‌کور ** ظلمت آمد اندک اندک در ظهور
  • And said, “Since ‘twas not your fortune (to be saved), O you whose fortune is blind, little by little your wickedness has come to light.
  • ریده‌ای آنگاه صدر و پیشگاه ** ای دریغ از چون تو خر خاشاک و کاه 2430
  • Cacavisti, then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are! [You have defecated (in a filthy manner), then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are!]
  • رو که فرزندان تو با جفت تو ** بندگان او شدند افزون مگو
  • Begone! Your children and your wife have (now) become his slaves. Say no more!”
  • سنگ بر سینه همی‌زد با دو دست ** می‌دوید از جهل خود بالا و پست
  • He (the plaintiff) was dashing stones against his breast with both hands and running up and down in his folly.
  • خلق هم اندر ملامت آمدند ** کز ضمیر کار او غافل بدند
  • The people too began to blame (David), for they were unaware of the hidden (circumstances) of his (the plaintiff’s) action.
  • ظالم از مظلوم کی داند کسی ** کو بود سخره‌ی هوا همچون خسی
  • How should one that is subject, like a straw, to (the wind of) sensuality know the oppressor from the oppressed?
  • ظالم از مظلوم آنکس پی برد ** کو سر نفس ظلوم خود برد 2435
  • He that cuts off the head of his wicked self—he (alone) finds the way to (discriminating) the oppressor from the oppressed.
  • ورنه آن ظالم که نفس است از درون ** خصم هر مظلوم باشد از جنون
  • Otherwise, that oppressor, which is the fleshly soul within (us), (being moved) by frenzy, is the adversary of every oppressed person.
  • سگ هماره حمله بر مسکین کند ** تا تواند زخم بر مسکین زند
  • A dog always attacks the poor; so far as it can, it inflicts wounds upon the poor.
  • شرم شیران راست نه سگ را بدان ** که نگیرد صید از همسایگان
  • Know that lions feel shame, (but) not dogs, because he (the lion) does not prey on his neighbours.
  • عامه‌ی مظلوم‌کش ظالم‌پرست ** از کمین سگشان سوی داود جست
  • The mob, which slays the oppressed and worships the oppressor—their dog (carnal soul) sprang forth from ambush (and rushed) towards David.
  • روی در داود کردند آن فریق ** کای نبی مجتبی بر ما شفیق 2440
  • That party (of the people) turned their faces to David, saying, “O chosen prophet, who hast compassion on us,
  • این نشاید از تو کین ظلمیست فاش ** قهر کردی بی‌گناهی را بلاش
  • This is unworthy of thee, for this is a manifest injustice: thou hast abased an innocent man for naught.”
  • عزم کردن داود علیه السلام به خواندن خلق بدان صحرا کی راز آشکارا کند و حجتها را همه قطع کند
  • How David, on whom be peace, resolved to summon the people to a certain plain, in older that he might disclose the mystery and make an end of all arguments.
  • گفت ای یاران زمان آن رسید ** کان سر مکتوم او گردد پدید
  • He said, “O friends, the time has come that his hidden secret should he displayed.
  • جمله برخیزید تا بیرون رویم ** تا بر آن سر نهان واقف شویم
  • Arise,all(of you), that we may go forth, so that we may be come acquainted with that hidden secret.
  • در فلان صحرا درختی هست زفت ** شاخهااش انبه و بسیار و چفت
  • In such and such a plain there is a huge tree, its boughs dense and numerous and curved.
  • سخت راسخ خیمه‌گاه و میخ او ** بوی خون می‌آیدم از بیخ او 2445
  • Its tent and tent-pegs are very firm; from its roots the smell of blood is coining to me.
  • خون شدست اندر بن آن خوش درخت ** خواجه راکشتست این منحوس‌بخت
  • Murder has been done at the bottom of that goodly tree: this man of sinister fortune has killed his master.
  • تا کنون حلم خدا پوشید آن ** آخر از ناشکری آن قلتبان
  • The clemency, of God has concealed that (crime) till now, (but) at last.(it has come to ‘light) through the ingratitude of that scoundrel,
  • که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
  • Who never a single day looked upon his master’s family, not (even) at Nawróz and (other) seasons of festival,