English    Türkçe    فارسی   

3
2614-2638

  • آن برهنه گفت ترسان زین منم ** که ببرند از درازی دامنم
  • The naked man said, “I am afraid they will cut off (something) from the length of my skirt.”
  • کور گفت اینک به نزدیک آمدند ** خیز بگریزیم پیش از زخم و بند 2615
  • The blind man said, “Look, they have come near! Arise and let us flee before (we suffer) blows and chains.”
  • کر همی‌گوید که آری مشغله ** می‌شود نزدیکتر یاران هله
  • “Yes,” says the deaf man, “the noise is getting nearer. Come on, my friends!”
  • آن برهنه گفت آوه دامنم ** از طمع برند و من ناآمنم
  • The naked man said, “Alas, from covetousness they will cut off my skirt, and I am unprotected.”
  • شهر را هشتند و بیرون آمدند ** در هزیمت در دهی اندر شدند
  • They (the three) left the city and came forth and in their flight entered a village.
  • اندر آن ده مرغ فربه یافتند ** لیک ذره‌ی گوشت بر وی نه نژند
  • In that village they found a fat fowl, but not a mite of flesh on it: (’twas) abject—
  • مرغ مرده‌ی خشک وز زخم کلاغ ** استخوانها زار گشته چون پناغ 2620
  • A dried-up dead fowl, and its bones through being pecked at by crows had become bare like threads.
  • زان همی‌خوردند چون از صید شیر ** هر یکی از خوردنش چون پیل سیر
  • They were eating thereof as a lion (eats) of his prey: each of them (became) surfeited, like an elephant, with eating it.
  • هر سه زان خوردند و بس فربه شدند ** چون سه پیل بس بزرگ و مه شدند
  • All the three ate thereof and grew exceedingly fat: they became like three very great and big elephants,
  • آنچنان کز فربهی هر یک جوان ** در نگنجیدی ز زفتی در جهان
  • In such wise that each young man, because of fatness, was too stout to be contained in the world.
  • با چنین گبزی و هفت اندام زفت ** از شکاف در برون جستند و رفت
  • Notwithstanding such bigness and seven stout limbs, they sprang forth through a chink in the door and departed.
  • راه مرگ خلق ناپیدا رهیست ** در نظر ناید که آن بی‌جا رهیست 2625
  • The way of creaturely death is an invisible way: it comes not into sight, for it is a way without locality.
  • نک پیاپی کاروانها مقتفی ** زین شکاف در که هست آن مختفی
  • Lo, the caravans are following one after another through this chink which is hidden (from view) in the door.
  • بر در ار جویی نیابی آن شکاف ** سخت ناپیدا و زو چندین زفاف
  • If you look on the door for that chink, you will not find it: (it is) extremely unapparent, though (there are) so many processions through it.
  • شرح آن کور دوربین و آن کر تیزشنو و آن برهنه دراز دامن
  • Explaining (what is signified by) the far-sighted blind man, the deaf man who is sharp of hearing, and the naked man with the long skirts.
  • کر امل را دان که مرگ ما شنید ** مرگ خود نشنید و نقل خود ندید
  • Know that Hope is the deaf man who has (often) heard of our dying, (but) has not heard of his own death or regarded his own decease.
  • حرص نابیناست بیند مو بمو ** عیب خلقان و بگوید کو بکو
  • The blind man is Greed: he sees other people's faults, hair by hair, and tells them from street to street,
  • عیب خود یک ذره چشم کور او ** می‌نبیند گرچه هست او عیب‌جو 2630
  • (But) his blind eyes do not perceive one mote of his own faults, albeit he is a fault-finder.
  • عور می‌ترسد که دامانش برند ** دامن مرد برهنه چون درند
  • The naked man is afraid that his skirt will be cut off: how should they (any one) cut off the skirt of a naked man?
  • مرد دنیا مفلس است و ترسناک ** هیچ او را نیست از دزدانش باک
  • The worldly man is destitute and terrified: he possesses nothing, (yet) he has dread of thieves.
  • او برهنه آمد و عریان رود ** وز غم دزدش جگر خون می‌شود
  • Bare he came and naked he goes, and (all the while) his heart is bleeding with anxiety on account of the thief
  • وقت مرگش که بود صد نوحه بیش ** خنده آید جانش را زین ترس خویش
  • At the hour of death when a hundred lamentations are (being made) beside him, his spirit begins to laugh at its own fear.
  • آن زمان داند غنی کش نیست زر ** هم ذکی داند که او بد بی‌هنر 2635
  • At that moment the rich man knows that he has no gold; the keen-witted man, too, knows that he is devoid of talent.
  • چون کنار کودکی پر از سفال ** کو بر آن لرزان بود چون رب مال
  • (’Tis) like (as when) a child's lap (is) filled with potsherds, for he (the child) is trembling for them, like the owner of riches.
  • گر ستانی پاره‌ای گریان شود ** پاره گر بازش دهی خندان شود
  • If you take a piece away, he begins to weep; and if you give the piece back to him, he begins to laugh.
  • چون نباشد طفل را دانش دثار ** گریه و خنده‌ش ندارد اعتبار
  • Since the child is not endued with knowledge, his weeping and laughter have no importance.