English    Türkçe    فارسی   

3
3459-3483

  • حمد و تسبیحت نماند مرغ را ** گرچه نطفه‌ی مرغ بادست و هوا
  • Your praise and glorification does not resemble the bird, though the bird's semen is (naught but) wind and air.
  • چون ز دستت رست ایثار و زکات ** گشت این دست آن طرف نخل و نبات 3460
  • When altruism and almsgiving have grown up (proceeded) from your hand, (the act of) this (generous) hand becomes on yonder side (in the world hereafter) date-palms and (fresh) herbage.
  • آب صبرت جوی آب خلد شد ** جوی شیر خلد مهر تست و ود
  • The water (semen), (namely) your renunciation, became a river of water in Paradise; your love and affection (for God) is a river of milk in Paradise.
  • ذوق طاعت گشت جوی انگبین ** مستی و شوق تو جوی خمر بین
  • Delight in devotion became a river of honey; behold your (spiritual) intoxication and longing as a river of wine.
  • این سببها آن اثرها را نماند ** کس نداند چونش جای آن نشاند
  • These causes did not resemble those effects: none knows how He (God) installed it (the effect) in the place of that (cause).
  • این سببها چون به فرمان تو بود ** چار جو هم مر ترا فرمان نمود
  • Since these causes were (obedient) to your command, the four rivers (of Paradise) likewise showed obedience to you.
  • هر طرف خواهی روانش می‌کنی ** آن صفت چون بد چنانش می‌کنی 3465
  • You make them flow in whatever direction you wish: (even) as that quality (of disposition) was (in this world), such do you make it (the effect) to be (in the next world),
  • چون منی تو که در فرمان تست ** نسل آن در امر تو آیند چست
  • As (for example) your semen, which is at your command— the progeny thereof are ready to (obey) your command.
  • می‌دود بر امر تو فرزند نو ** که منم جزوت که کردی‌اش گرو
  • Your young son runs (obediently) at your command, saying, “I am the part of thee which thou didst deposit (in my mother's womb).”
  • آن صفت در امر تو بود این جهان ** هم در امر تست آن جوها روان
  • That (praiseworthy) quality was (obedient) to your command in this world: likewise (in the next world) those rivers flow at your command.
  • آن درختان مر ترا فرمان‌برند ** کان درختان از صفاتت با برند
  • Those trees (of Paradise) are obedient to you, because those trees are (made) fruitful by your (good) qualities.
  • چون به امر تست اینجا این صفات ** پس در امر تست آنجا آن جزات 3470
  • Since these qualities are (obedient) to your command here, so your recompense is at your command there.
  • چون ز دستت زخم بر مظلوم رست ** آن درختی گشت ازو زقوم رست
  • When blows proceeded from your hand against the victim of injustice, they became a tree (in Hell): the Zaqqúm grew from them.
  • چون ز خشم آتش تو در دلها زدی ** مایه‌ی نار جهنم آمدی
  • When in anger you threw fire into (people's) hearts, you became the source of Hell-fire.
  • آتشت اینجا چو آدم سوز بود ** آنچ از وی زاد مرد افروز بود
  • Since here (in this world) your fire was burning mankind, that which was born of it was kindling men (in Hell).
  • آتش تو قصد مردم می‌کند ** نار کز وی زاد بر مردم زند
  • Your fire (of anger) makes an attack on the people (here): the fire that sprang from it rushes against the people (there).
  • آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و می‌گیرد دمت 3475
  • Your words resembling snakes and scorpions have become snakes and scorpions and are seizing your tail (assailing you from behind).
  • اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
  • You kept the friends (of God) waiting: (hence) you will be kept waiting at the Resurrection.
  • وعده‌ی فردا و پس‌فردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
  • Your promise, “To-morrow” and “the day after to-morrow,” has become your waiting on the Day of Congregation: alas for you!
  • منتظر مانی در آن روز دراز ** در حساب و آفتاب جان‌گداز
  • You will remain waiting on that long Day, (engaged) in rendering an account (of your actions) and (standing) in the soul-consuming sun,
  • کسمان را منتظر می‌داشتی ** تخم فردا ره روم می‌کاشتی
  • Because you were wont to keep Heaven waiting and sow the seed of “I will go on the Way to-morrow.”
  • خشم تو تخم سعیر دوزخست ** هین بکش این دوزخت را کین فخست 3480
  • Your anger is the seed of Hell-fire: take heed, extinguish this Hell of yours, for this is a trap.
  • کشتن این نار نبود جز به نور ** نورک اطفا نارنا نحن الشکور
  • The extinction of this fire is not (to be effected) save by the Light: “thy light hath put out our fire, we are the grateful.”
  • گر تو بی نوری کنی حلمی بدست ** آتشت زنده‌ست و در خاکسترست
  • If you are devoid of the Light and do an act of clemency, ’tis evil: your fire (of anger) is (still) alive and is (still lurking) in the embers.
  • آن تکلف باشد و روپوش هین ** نار را نکشد به غیر نور دین
  • Beware! That (clemency) is (mere) ostentation and masking (the truth): nothing will extinguish the fire (of anger) except the Light of Religion.