English    Türkçe    فارسی   

3
3620-3644

  • روز خفاشک نیارد بر پرید ** شب برون آمد چو دزدان و چرید 3620
  • The little bat durst not fly in the daytime: it came out at night, like thieves, and pastured (got food for itself).
  • از همه محروم‌تر خفاش بود ** که عدو آفتاب فاش بود
  • The bat (bat-like man) was more damned than all (others), because he was the enemy of the manifest Sun.
  • نه تواند در مصافش زخم خورد ** نه بنفرین تاندش مهجور کرد
  • He cannot be wounded in battle with him (the Sun), nor can he drive him (the Sun) away by cursing.
  • آفتابی که بگرداند قفاش ** از برای غصه و قهر خفاش
  • The Sun who turns his back on account of the rage and violence of the bat—
  • غایت لطف و کمال او بود ** گرنه خفاشش کجا مانع شود
  • ’Tis the extreme of kindness and perfection on his part; otherwise, how should the bat prevent him (from exacting vengeance)?
  • دشمنی گیری بحد خویش گیر ** تا بود ممکن که گردانی اسیر 3625
  • (If) you take (any one as) an enemy, take within your limit (capacity), so that it may be possible for you to make (him your) prisoner.
  • قطره با قلزم چو استیزه کند ** ابلهست او ریش خود بر می‌کند
  • When (one like) a drop of water contends with the Ocean, he is a fool: he is tearing out his own beard.
  • حیلت او از سبالش نگذرد ** چنبره‌ی حجره‌ی قمر چون بر درد
  • His cunning does not pass beyond his moustache: how should it penetrate the vaulted chamber of the Moon?
  • با عدو آفتاب این بد عتاب ** ای عدو آفتاب آفتاب
  • This (preceding discourse) was a rebuke (addressed) to the enemy of the Sun, O enemy of the Sun of the Sun.
  • ای عدو آفتابی کز فرش ** می‌بلرزد آفتاب و اخترش
  • O enemy of the Sun at whose glory His sun and stars tremble,
  • تو عدو او نه‌ای خصم خودی ** چه غم آتش را که تو هیزم شدی 3630
  • You are not His enemy, you are the adversary of yourself: what does the Fire care that you have become firewood?
  • ای عجب از سوزشت او کم شود ** یا ز درد سوزشت پر غم شود
  • Oh, marvellous! Shall He suffer defect through your burning, or shall He become full of sorrow for the pain of your burning?
  • رحمتش نه رحمت آدم بود ** که مزاج رحم آدم غم بود
  • His mercy is not the mercy of Adam, for sorrow is mingled with the mercy of Adam.
  • رحمت مخلوق باشد غصه‌ناک ** رحمت حق از غم و غصه‌ست پاک
  • The mercy of the creature is anxious; the mercy of God is exempt from sorrow and anxiety.
  • رحمت بی‌چون چنین دان ای پدر ** ناید اندر وهم از وی جز اثر
  • Know that the mercy of the Unconditioned (God) is like this, O father; naught but the effect thereof comes into the imagination (is conceivable to us).
  • فرق میان دانستن چیزی به مثال و تقلید و میان دانستن ماهیت آن چیز
  • The difference between knowing a thing by comparison and convention and knowing the quiddity of that thing.
  • ظاهرست آثار و میوه‌ی رحمتش ** لیک کی داند جز او ماهیتش 3635
  • The effects and fruit of His mercy are manifest, but how should any one except Him know its quiddity?
  • هیچ ماهیات اوصاف کمال ** کس نداند جز بثار و مثال
  • None knows the quiddities of the attributes of (Divine) Perfection except through (their) effects and by means of comparison.
  • طفل ماهیت نداند طمث را ** جز که گویی هست چون حلوا ترا
  • The child does not know the quiddity of concubitus, except that you say, “It is like sweetmeat to thee.” [The child does not know the quiddity of sexual intercourse, except that you say, “it is like sweetmeat to thee.”]
  • کی بود ماهیت ذوق جماع ** مثل ماهیات حلوا ای مطاع
  • How should the quiddity of the pleasure of sexual intercourse be like the quiddities of sweetmeat, O master?
  • لیک نسبت کرد از روی خوشی ** با تو آن عاقل چو تو کودک‌وشی
  • But, since you are childish, that intelligent man offered you the analogy respecting the sweetness (of it),
  • تا بداند کودک آن را از مثال ** گر نداند ماهیت یا عین حال 3640
  • In order that the child might know it by comparison, though he does not know the quiddity or essence of the matter.
  • پس اگر گویی بدانم دور نیست ** ور ندانم گفت کذب و زور نیست
  • Therefore, if you say “I know,” ’tis not far (from the truth); and if you say, “I do not know,” ’tis not a lie and a falsehood.
  • گر کسی گوید که دانی نوح را ** آن رسول حق و نور روح را
  • If some one say (to you), “Do you know Noah, the Messenger of God and the Light of the spirit?”—
  • گر بگویی چون ندانم کان قمر ** هست از خورشید و مه مشهورتر
  • And if you reply, “How should not I know (him)? for that (spiritual) Moon is more celebrated than the sun and moon:
  • کودکان خرد در کتابها ** و آن امامان جمله در محرابها
  • The little children at school and all the Imáms in the mosques