English    Türkçe    فارسی   

3
4124-4148

  • دید زاید از یقین بی امتهال ** آنچنانک از ظن می‌زاید خیال
  • Vision is immediately born of certainty, just as fancy is born of opinion.
  • اندر الهیکم بیان این ببین ** که شود علم الیقین عین الیقین 4125
  • See in Alhákum the explanation of this, (namely), that the knowledge of certainty becomes the intuition of certainty.
  • از گمان و از یقین بالاترم ** وز ملامت بر نمی‌گردد سرم
  • “I am higher than opinion and certainty, and my head is not to be turned aside by blame.
  • چون دهانم خورد از حلوای او ** چشم‌روشن گشتم و بینای او
  • Since my mouth ate of His sweetmeat, I have become clear-eyed and a seer of Him.
  • پا نهم گستاخ چون خانه روم ** پا نلرزانم نه کورانه روم
  • I step boldly when I go (to my spiritual) home: I do not let my feet tremble, I do not walk like the blind.
  • آنچ گل را گفت حق خندانش کرد ** با دل من گفت و صد چندانش کرد
  • That which God said to the rose, and caused it to laugh (in full-blown beauty), He said to my heart, and made it a hundred times more (beautiful).
  • آنچ زد بر سرو و قدش راست کرد ** و آنچ از وی نرگس و نسرین بخورد 4130
  • (He bestowed on my heart) that which touched the cypress and made its stature straight, and that of which the narcissus and wild-rose partook;
  • آنچ نی را کرد شیرین جان و دل ** و آنچ خاکی یافت ازو نقش چگل
  • That which made sweet the soul and heart of the sugar-cane, and that from which the creature of earth gained the form of Chigil;
  • آنچ ابرو را چنان طرار ساخت ** چهره را گلگونه و گلنار ساخت
  • That which made the eyebrow so ravishing and made the face rose-coloured and (like) the pomegranate-flower;
  • مر زبان را داد صد افسون‌گری ** وانک کان را داد زر جعفری
  • (That which) gave a hundred enchantments to the tongue, and that which gave the (pure) gold of Ja‘far to the mine.
  • چون در زرادخانه باز شد ** غمزه‌های چشم تیرانداز شد
  • When the door of the Armoury was opened, the amorous glances became archers,
  • بر دلم زد تیر و سوداییم کرد ** عاشق شکر و شکرخاییم کرد 4135
  • And shot arrows at my heart and frenzied me and made me in love with thanksgiving and sugar-chewing.
  • عاشق آنم که هر آن آن اوست ** عقل و جان جاندار یک مرجان اوست
  • I am the lover of that One to whom every ‘that’ belongs: of (even) a single pearl of His the bodyguard is Intellect and Spirit.
  • من نلافم ور بلافم همچو آب ** نیست در آتش‌کشی‌ام اضطراب
  • I do not boast, or if I boast, (’tis only in appearance, for) like water, I have no trouble in quenching fire.
  • چون بدزدم چون حفیظ مخزن اوست ** چون نباشم سخت‌رو پشت من اوست
  • How should I steal when He is the keeper of the treasury? How should not I be hard-faced (bold and resolute)? He is my support.
  • هر که از خورشید باشد پشت گرم ** سخت رو باشد نه بیم او را نه شرم
  • Every one whose back is warmed by the Sun will be hard-faced: he will have neither dread nor shame.
  • همچو روی آفتاب بی‌حذر ** گشت رویش خصم‌سوز و پرده‌در 4140
  • His face has become foe-burning and veil-rending, like the face of the peerless Sun.
  • هر پیمبر سخت‌رو بد در جهان ** یکسواره کوفت بر جیش شهان
  • Every prophet was hard-faced in this world, and beat single-handed against the army of the kings,
  • رو نگردانید از ترس و غمی ** یک‌تنه تنها بزد بر عالمی
  • And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
  • سنگ باشد سخت‌رو و چشم‌شوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
  • The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;
  • کان کلوخ از خشت‌زن یک‌لخت شد ** سنگ از صنع خدایی سخت شد
  • For those brickbats were made solid by the brick-maker, (while) the rock was hardened by Divine art.
  • گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب 4145
  • If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness?
  • کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
  • ‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
  • از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
  • The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
  • گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
  • If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.