English    Türkçe    فارسی   

3
4395-4419

  • چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی می‌دان که هست 4395
  • When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart.
  • در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو
  • When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
  • هیچ بانگ کف زدن ناید بدر ** از یکی دست تو بی دستی دگر
  • No sound of clapping comes forth from one hand of thine without the other hand.
  • تشنه می‌نالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آب‌خوار
  • The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”
  • جذب آبست این عطش در جان ما ** ما از آن او و او هم آن ما
  • This thirst in our souls is the attraction exerted by the Water: we are Its, and It is ours.
  • حکمت حق در قضا و در قدر ** کرد ما را عاشقان همدگر 4400
  • The Wisdom of God in destiny and in decree made us lovers of one another.
  • جمله اجزای جهان زان حکم پیش ** جفت جفت و عاشقان جفت خویش
  • Because of that fore-ordainment all the particles of the world re paired as mates and are in love with their own mate.
  • هست هر جزوی ز عالم جفت‌خواه ** راست همچون کهربا و برگ کاه
  • Every particle of the universe is desiring its mate, just like amber and the blade of straw.
  • آسمان گوید زمین را مرحبا ** با توم چون آهن و آهن‌ربا
  • Heaven says to the earth, “Welcome! To thee I am (in the same relation) as the iron and the magnet.”
  • آسمان مرد و زمین زن در خرد ** هرچه آن انداخت این می‌پرورد
  • In (the view of) the intellect, heaven is man and the earth woman: whatever that (heaven) casts forth this (earth) fosters
  • چون نماند گرمیش بفرستد او ** چون نماند تری و نم بدهد او 4405
  • When it (the earth) hath no heat remaining, it (heaven) sends it; when no freshness and moisture remains, it bestows it.
  • برج خاکی خاک ارضی را مدد ** برج آبی تریش اندر دمد
  • The terrene sign (of the zodiac) is (supplying) replenishment to the dust of the earth; the aqueous sign produces freshness therein;
  • برج بادی ابر سوی او برد ** تا بخارات وخم را بر کشد
  • The aerial sign wafts the clouds towards it, that they may sweep away the pestilential vapours;
  • برج آتش گرمی خورشید ازو ** همچو تابه‌ی سرخ ز آتش پشت و رو
  • The fiery sign is the source of the sun’s heat, (which is) like a frying-pan (made) red-hot, back and front, by fire.
  • هست سرگردان فلک اندر زمن ** همچو مردان گرد مکسب بهر زن
  • Heaven is turning giddily in (the world of) Time, like men (prowling) around (in search of) gain for the wife’s sake;
  • وین زمین کدبانویها می‌کند ** بر ولادات و رضاعش می‌تند 4410
  • And this earth practises housewiferies : it attends to births and to suckling that (which it bears).
  • پس زمین و چرخ را دان هوشمند ** چونک کار هوشمندان می‌کنند
  • Therefore regard earth and heaven as endowed with intelligence, since they do the work of intelligent beings.
  • گر نه از هم این دو دلبر می‌مزند ** پس چرا چون جفت در هم می‌خزند
  • Unless these two sweethearts are tasting (delight) from one another, then why are they creeping together like mates?
  • بی زمین کی گل بروید و ارغوان ** پس چه زاید ز آب و تاب آسمان
  • Without the earth how should roses andarghawan-flowers grow? What, then, would be born of the water and heat of heaven?
  • بهر آن میلست در ماده به نر ** تا بود تکمیل کار همدگر
  • The desire (implanted) in the female for the male is to the end that they may perfect each other’s work.
  • میل اندر مرد و زن حق زان نهاد ** تا بقا یابد جهان زین اتحاد 4415
  • God put desire in man and woman in order that the world! should be preserved by this union.
  • میل هر جزوی به جزوی هم نهد ** ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
  • He also implants the desire of every part for another part: from the union of both an act of generation results.
  • شب چنین با روز اندر اعتناق ** مختلف در صورت اما اتفاق
  • Likewise night and day are in mutual embrace: (they are) different in appearance, but (are really) in agreement.
  • روز و شب ظاهر دو ضد و دشمنند ** لیک هر دو یک حقیقت می‌تنند
  • Day and night, outwardly, are two contraries and enemies, but they both attend on one truth—
  • هر یکی خواهان دگر را همچو خویش ** از پی تکمیل فعل و کار خویش
  • Each desiring the other, like kinsfolk, for the sake of perfecting their action and work.