English    Türkçe    فارسی   

3
4486-4510

  • از بتان و از خدا در خواستیم ** که بکن ما را اگر ناراستیم
  • We besought the idols and God, saying, ‘Destroy us if we are untrue.
  • آنک حق و راستست از ما و او ** نصرتش ده نصرت او را بجو
  • Whichever is right and true, between us and him, give the victory to that one and desire him to be victorious.’
  • این دعا بسیار کردیم و صلات ** پیش لات و پیش عزی و منات
  • Ofttimes we made this invocation and (bowed down in) prayer before Lát and ‘Uzzá and Manát,
  • که اگر حقست او پیداش کن ** ور نباشد حق زبون ماش کن
  • Saying, ‘If he is in the right, make him manifest; if he is not in the right, make him subject to us.’
  • چونک وا دیدیم او منصور بود ** ما همه ظلمت بدیم او نور بود 4490
  • When we recognised (what had come to pass), he was the one to whom victory was given: we all were darkness, he was the light.
  • این جواب ماست کانچ خواستید ** گشت پیدا که شما ناراستید
  • This is our answer (from God)—‘(Concerning) that which ye desired (to know), it has become evident that ye are the untrue.’”
  • باز این اندیشه را از فکر خویش ** کور می‌کردند و دفع از ذکر خویش
  • Then, again, they were blindfolding (hiding) this thought from their reflective faculty and banishing it from their memory,
  • کین تفکرمان هم از ادبار رست ** که صواب او شود در دل درست
  • Saying, “This thought too has arisen from our ill-luck, (namely, the thought) that his being in the right should be perfectly established (proven beyond doubt) in our minds.
  • خود چه شد گر غالب آمد چند بار ** هر کسی را غالب آرد روزگار
  • What, indeed, does it matter if he has prevailed (against us) several times? Time (Fortune) brings every one to predominance (now and then).
  • ما هم از ایام بخت‌آور شدیم ** بارها بر وی مظفر آمدیم 4495
  • We also were made successful by the Days (Fortune), and at times became victorious over him.”
  • باز گفتندی که گرچه او شکست ** چون شکست ما نبود آن زشت و پست
  • (But) again they were saying (to themselves), “Although he was defeated, it was not disgraceful and vile like our defeat,”
  • زانک بخت نیک او را در شکست ** داد صد شادی پنهان زیردست
  • Because in (the hour of) defeat (his) good fortune gave him underhand a hundred secret joys;
  • کو باشکسته نمی‌مانست هیچ ** که نه غم بودش در آن نه پیچ پیچ
  • For he did not at all resemble one defeated, as he felt no sorrow or distress thereat,
  • چون نشان مومنان مغلوبیست ** لیک در اشکست ممن خوبیست
  • Since to be vanquished is the mark of the true believers; yet in the true believer's defeat there is goodness.
  • گر تو مشک و عنبری را بشکنی ** عالمی از فوح ریحان پر کنی 4500
  • If you crush some musk or ambergris, you will fill a (whole) world with (a scent like) the exhalation of sweet herbs;
  • ور شکستی ناگهان سرگین خر ** خانه‌ها پر گند گردد تا به سر
  • And if you suddenly crush the dung of an ass, the houses will be filled to the top with stench.
  • وقت واگشت حدیبیه بذل ** دولت انا فتحنا زد دهل
  • At the moment of the (Prophet's) ignominious return from Hudaybiya, the empire of Lo, We have opened (to thee the way to a conspicuous) victory proclaimed itself.
  • سر آنک بی‌مراد بازگشتن رسول علیه السلام از حدیبیه حق تعالی لقب آن فتح کرد کی انا فتحنا کی به صورت غلق بود و به معنی فتح چنانک شکستن مشک به ظاهر شکستن است و به معنی درست کردنست مشکی او را و تکمیل فواید اوست
  • The hidden reason why God most High gave the title of “victory” to the return of the Prophet, on whom be peace, from Hudaybiya without having gained his purpose: as (God said), “Lo, We have opened (to thee the way to) victory”; for it was a locking in appearance (only), and in reality an opening, just as the crushing of musk is apparently a crushing, but really the confirmation of its muskiness and the exhibition of its virtues in their perfection.
  • آمدش پیغام از دولت که رو ** تو ز منع این ظفر غمگین مشو
  • From the (Divine) empire came to him the message, “Go, be not saddened by the withholding of this victory,
  • کاندرین خواری نقدت فتحهاست ** نک فلان قلعه فلان بقعه تراست
  • For in this present abasement of thee there are victories: lo, such and such a fortress, such and such a town, are (given) to thee.”
  • بنگر آخر چونک واگردید تفت ** بر قریظه و بر نضیر از وی چه رفت 4505
  • Consider, after all, when he retreated in haste, what (great things) he did against Qurayza and Nadír.
  • قلعه‌ها هم گرد آن دو بقعه‌ها ** شد مسلم وز غنایم نفعها
  • The fortresses, also, round those two settlements submitted (to him), and (many) advantages (in the shape) of spoils (came into his hands).
  • ور نباشد آن تو بنگر کین فریق ** پر غم و رنجند و مفتون و عشیق
  • And if that be not so, consider that this class (of persons) are sorrowful and woeful and distraught and enamoured (of God).
  • زهر خواری را چو شکر می‌خورند ** خار غمها را چو اشتر می‌چرند
  • They eat the poison of abasement, like sugar; they feed, like camels, on the thistle of sorrows.
  • بهر عین غم نه از بهر فرج ** این تسافل پیش ایشان چون درج
  • (This they do) for the sake of the sorrow itself, not for the sake of relief (from sorrow): in their eyes this lowliness is as a ladder.
  • آنچنان شادند اندر قعر چاه ** که همی‌ترسند از تخت و کلاه 4510
  • So glad are they at the bottom of the pit that they are afraid of the throne and the tiara.