English    Türkçe    فارسی   

3
846-870

  • که برون آرند آن روز از پگاه ** سوی میدان بزم و تخت پادشاه
  • Early on that day, to bring forth the King's banquet and throne towards the maydán (public arena outside of the city),
  • الصلا ای جمله اسرائیلیان ** شاه می‌خواند شما را زان مکان
  • (Proclaiming), “Welcome, O all ye Israelites! The King calls you from that place (where ye are),
  • تا شما را رو نماید بی نقاب ** بر شما احسان کند بهر ثواب
  • That he may show unto you his face unveiled, and do kindness unto you for the sake of the (Divine) recompense”;
  • کان اسیران را بجز دوری نبود ** دیدن فرعون دستوری نبود
  • For to those captives there was naught but farness (from Pharaoh's presence): the sight of Pharaoh was not permitted (to them).
  • گر فتادندی به ره در پیش او ** بهر آن یاسه بخفتندی برو 850
  • If they fell in with him on the road, they would lie (flat) on their faces on account of the law.
  • یاسه این بد که نبیند هیچ اسیر ** در گه و بیگه لقای آن امیر
  • The law was this: no captive in or out of season shall behold the countenance of that Prince,
  • بانگ چاووشان چو در ره بشنود ** تا ببیند رو به دیواری کند
  • And whenever on the road he hears the shout of the (royal) beadles, he shall turn his face towards a wall, that he may not see;
  • ور ببیند روی او مجرم بود ** آنچ بتر بر سر او آن رود
  • And if he see his face, he shall be guilty of a crime, and the worst punishment shall befall him.
  • بودشان حرص لقای ممتنع ** چون حریصست آدمی فیما منع
  • They (the Israelites) had a greed for the inaccessible countenance, since Man is greedy for that which has been forbidden.
  • به میدان خواندن بنی اسرائیل برای حیله‌ی ولادت موسی علیه السلام
  • How they summoned the Israelites to the maydán, as a device to prevent the begetting ofMoses, on whom be peace.
  • ای اسیران سوی میدانگه روید ** کز شهانشه دیدن و جودست امید 855
  • “O captives, go ye to the maydán, for there is hope (for you) of seeing (Pharaoh) and (experiencing) munificence from the King of kings.”
  • چون شنیدند مژده اسرائیلیان ** تشنگان بودند و بس مشتاق آن
  • When the Israelites heard the glad news, they were thirsting and longing exceedingly for that (spectacle).
  • حیله را خوردند و آن سو تاختند ** خویشتن را بهر جلوه ساختند
  • They swallowed the trick and hastened in that direction and made themselves ready for the (promised) unveiling.
  • حکایت
  • Story.
  • همچنان کاینجا مغول حیله‌دان ** گفت می‌جویم کسی از مصریان
  • (’Twas) even as (when) here the crafty Moghul said, “I am seeking a certain one of the Egyptians.
  • مصریان را جمع آرید این طرف ** تا در آید آنک می‌باید بکف
  • Bring the Egyptians together on this side, in order that he who is wanted may come to hand.”
  • هر که می‌آمد بگفتا نیست این ** هین در آ خواجه در آن گوشه نشین 860
  • Whenever any one came, he said, “’Tis not this one: oh, come in, sir, and sit in that corner,”
  • تا بدین شیوه همه جمع آمدند ** گردن ایشان بدین حیلت زدند
  • Till in this fashion they all were assembled, and they (the Moghuls) beheaded them by means of this trick.
  • شومی آنک سوی بانگ نماز ** داعی الله را نبردندی نیاز
  • (Through) the ill-starredness (which they incurred in consequence) of the fact that they would not obey God's summoner (and turn submissively) towards the call to prayer,
  • دعوت مکارشان اندر کشید ** الحذر از مکر شیطان ای رشید
  • The invitation of the deceiver inveigled them. O righteous man, beware of the deceit of the Devil!
  • بانگ درویشان و محتاجان بنوش ** تا نگیرد بانگ محتالیت گوش
  • Hearken to the cry of the poor and needy, lest thine ear receive (with approval) the cry of a cunning rogue.
  • گر گدایان طامع‌اند و زشت‌خو ** در شکم‌خواران تو صاحب‌دل بجو 865
  • (Even) if the beggars (dervishes) are covetous and depraved, (yet) seek the man of heart (the spiritual man) amongst the gluttons.
  • در تگ دریا گهر با سنگهاست ** فخرها اندر میان ننگهاست
  • At the bottom of the sea there are pearls (mingled) with pebbles: glories are (to be found) amidst shames.
  • پس بجوشیدند اسرائیلیان ** از پگه تا جانب میدان دوان
  • The Israelites, then, bestirred themselves mightily, running betimes towards the maydán.
  • چون بحیلتشان به میدان برد او ** روی خود ننمودشان بس تازه‌رو
  • When he (Pharaoh) by cunning had brought them into the maydán, he displayed his face to them, looking very fresh (cheerful and gay).
  • کرد دلداری و بخششها بداد ** هم عطا هم وعده‌ها کرد آن قباد
  • He showed fondness and gave presents: that Emperor bestowed both gifts and promises.
  • بعد از آن گفت از برای جانتان ** جمله در میدان بخسپید امشبان 870
  • After that, he said: “For your lives' sake, do ye all sleep in the maydán tonight!”