English    Türkçe    فارسی   

4
1636-1660

  • آن یکی چون نیست با اخیار یار ** لاجرم شد پهلوی فجار جار
  • When any one is not associated with the good, he inevitably becomes a neighbour to the wicked.
  • هست موسی پیش قبطی بس ذمیم ** هست هامان پیش سبطی بس رجیم
  • Moses is very despicable in the eyes of the Egyptian; Hámán is exceedingly accursed in the eyes of the Israelite.
  • جان هامان جاذب قبطی شده ** جان موسی طالب سبطی شده
  • The spirit of Hámán has drawn the Egyptian (to itself); the spirit of Moses has sought the Israelite.
  • معده‌ی خر که کشد در اجتذاب ** معده‌ی آدم جذوب گندم آب
  • The belly of the ass draws straw (to itself) at the (moment of) indrawing (deglutition); the belly of Adam (Man) is an attractor of wheat-broth.
  • گر تو نشناسی کسی را از ظلام ** بنگر او را کوش سازیدست امام 1640
  • If, on account of the darkness (of ignorance), thou dost not recognise a person (so as to discern his real nature), look at him whom he has made his imam (leader);
  • بیان آنک عارف را غذاییست از نور حق کی ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع یصل طعام‌الله
  • Explaining that the gnostic hath a nutriment (consisting) of the Light of God, for (the Prophet said), "I pass the night with my Lord: He giveth me meat and drink"; and "Hunger is God's food whereby He revives the bodies of the siddíqs," that is, "in hunger God's food reaches (them)."
  • زانک هر کره پی مادر رود ** تا بدان جنسیتش پیدا شود
  • For every foal goes after its dam, so that thereby (the fact of) its being a congener becomes apparent.
  • آدمی را شیر از سینه رسد ** شیر خر از نیم زیرینه رسد
  • The human creature's milk comes from the breast (the upper half); the milk of the ass comes from the under-half.
  • عدل قسامست و قسمت کردنیست ** این عجب که جبر نی و ظلم نیست
  • ’Tis the Justice of the Dispenser, ’tis an act of (just) dispensation: the wonder is this, that (in the Divine dispensation) there is neither compulsion nor injustice.
  • جبر بودی کی پشیمانی بدی ** ظلم بودی کی نگهبانی بدی
  • Were there compulsion, how would there be repentance? Were there injustice, how would there be protection?
  • روز آخر شد سبق فردا بود ** راز ما را روز کی گنجا بود 1645
  • The day is ended: the lesson will be to-morrow: how should the day (of this life) contain our mystery?
  • ای بکرده اعتماد واثقی ** بر دم و بر چاپلوس فاسقی
  • O thou who hast put firm confidence in the breath (vain words) and flattery of a scoundrel,
  • قبه‌ای بر ساختستی از حباب ** آخر آن خیمه‌ست بس واهی‌طناب
  • Thou hast raised up a tent of bubbles: in the end (thou wilt find that) that tent has exceedingly weak ropes.
  • زرق چون برقست و اندر نور آن ** راه نتوانند دیدن ره‌روان
  • Hypocrisy is like lightning, and in its gleam the travellers cannot see the way.
  • این جهان و اهل او بی‌حاصل‌اند ** هر دو اندر بی‌وفایی یکدل‌اند
  • This world and its people are good-for-nothing: both are unanimous in respect of (their) faithlessness.
  • زاده‌ی دنیا چو دنیا بی‌وفاست ** گرچه رو آرد به تو آن رو قفاست 1650
  • The son of the world (the worldling) is faithless like the world: though he turn the face towards thee, that face is (really) the nape (back).
  • اهل آن عالم چو آن عالم ز بر ** تا ابد در عهد و پیمان مستمر
  • The people of that (other) world, like that world, on account of (their) probity continue for ever in (observance of their) covenant and promise.
  • خود دو پیغمبر به هم کی ضد شدند ** معجزات از همدگر کی بستدند
  • When, in sooth, did two prophets oppose each other? When did they wrest (their) evidential miracles (spiritual powers and privileges) from one another?
  • کی شود پژمرده میوه‌ی آن جهان ** شادی عقلی نگردد اندهان
  • How should the fruit of that world become stale? Intellectual joy does not turn into sorrows.
  • نفس بی‌عهدست زان رو کشتنیست ** او دنی و قبله‌گاه او دنیست
  • The fleshly soul is unplighted (bound by no covenant); for that reason it ought to be killed: it is base, and base is the spot to which its desires are directed.
  • نفسها را لایقست این انجمن ** مرده را درخور بود گور و کفن 1655
  • This assembly (the world) is well-adapted for fleshly souls: the grave and shroud are suitable to the dead.
  • نفس اگر چه زیرکست و خرده‌دان ** قبله‌اش دنیاست او را مرده دان
  • Although the fleshly soul is sagacious and acute, its qibla (objective) is this world, (therefore) regard it as dead.
  • آب وحی حق بدین مرده رسید ** شد ز خاک مرده‌ای زنده پدید
  • (But when) the water of God's inspiration has reached this dead (soul), the living (soul) comes into view (rises) from the tomb of a corpse.
  • تا نیاید وحش تو غره مباش ** تو بدان گلگونه‌ی طال بقاش
  • Until inspiration comes, do not thou (meanwhile) be duped by that rouge (vanity) of “May his life be long!”
  • بانگ و صیتی جو که آن خامل نشد ** تاب خورشیدی که آن آفل نشد
  • Seek the applause and renown that does not die away, the splendour of the sun that does not sink.
  • آن هنرهای دقیق و قال و قیل ** قوم فرعون‌اند اجل چون آب نیل 1660
  • Those abstruse sciences and disputations are (like) the people of Pharaoh: Death is like the water of the Nile.