English    Türkçe    فارسی   

4
2857-2881

  • هست آتش امتحان آخرین ** کاندر آتش در فتند این دو قرین
  • Fire is the final test: (the test is) that these two rivals should be dropped into the fire.
  • عام و خاص از حالشان عالم شوند ** از گمان و شک سوی ایقان روند
  • (Then) the vulgar and the elect will become acquainted with their (real) state and will advance from opinion and doubt to certain knowledge.
  • آب و آتش آمد ای جان امتحان ** نقد و قلبی را که آن باشد نهان
  • Water and fire, O (dear) soul, are the test for the pure and the base coin that is hidden.
  • تا من و تو هر دو در آتش رویم ** حجت باقی حیرانان شویم 2860
  • Let me and thee, both of us, go into the fire and become a lasting proof for the perplexed.
  • تا من و تو هر دو در بحر اوفتیم ** که من و تو این کره را آیتیم
  • Let me and thee, both of us, fall into the sea, for thou and I are a sign unto this multitude.’
  • هم‌چنان کردند و در آتش شدند ** هر دو خود را بر تف آتش زدند
  • Even so they did and entered the fire: both cast themselves upon the heat of the fire.
  • از خدا گوینده مرد مدعی ** رست و سوزید اندر آتش آن دعی
  • The God-proclaiming man who engaged in controversy was saved, while that bastard (impostor) was burnt in the fire.
  • از مذن بشنو این اعلام را ** کوری افزون‌روان خام را
  • Hear from the muezzin this announcement, to the confusion of the foolish transgressors,
  • که نسوزیدست این نام از اجل ** کش مسمی صدر بودست و اجل 2865
  • That this name (Mohammed) has not been burnt (destroyed) by Death, since its bearer was a prince and most noble.
  • صد هزاران زین رهان اندر قران ** بر دریده پرده‌های منکران
  • In the course of time hundreds of thousands of the veils of the unbelievers have been rent by this laying down of stakes.
  • چون گرو بستند غالب شد صواب ** در دوام و معجزات و در جواب
  • When they (the devout men and the philosopher) made the wager, the truth prevailed as regards immortality and evidentiary miracles and the answer (given to unbelievers).
  • فهم کردم کانک دم زد از سبق ** وز حدوث چرخ پیروزست و حق
  • I perceived that he who spoke (in support) of the priority (of non-existence) and of the temporal origin of the celestial sphere was victorious and in the right.”
  • حجت منکر هماره زردرو ** یک نشان بر صدق آن انکار کو
  • The unbeliever's argument is always shamefaced: where is a single sign that indicates the truth of that unbelief?
  • یک مناره در ثنای منکران ** کو درین عالم که تا باشد نشان 2870
  • Where in this world is (to be found) a single minaret in praise (honour) of the unbelievers, so that it should be a sign (of their veracity)?
  • منبری کو که بر آنجا مخبری ** یاد آرد روزگار منکری
  • Where is (to be found) a single pulpit where a preacher commemorates the life of an unbeliever?
  • روی دینار و درم از نامشان ** تا قیامت می‌دهد زین حق نشان
  • The face of gold and silver coins, from (bearing) their (the prophets') names, is giving a token of this truth till the Resurrection.
  • سکه‌ی شاهان همی گردد دگر ** سکه‌ی احمد ببین تا مستقر
  • The dies of the kings are ever being changed: behold the die of Ahmad (Mohammed) till the end of the world.
  • بر رخ نقره و یا روی زری ** وا نما بر سکه نام منکری
  • Show (me) the name of a single unbeliever on the design (stamped) on the face of any piece of silver or gold!
  • خود مگیر این معجز چون آفتاب ** صد زبان بین نام او ام‌الکتاب 2875
  • Even (supposing that you) do not admit (arguments), behold this Miracle, (manifest) like the sun, hundred-tongued, whereof the name is Ummu ’l-Kitáb.
  • زهره نی کس را که یک حرفی از آن ** یا بدزدد یا فزاید در بیان
  • None dares either steal (take away) a single letter thereof or add to the plain Word.
  • یار غالب شو که تا غالب شوی ** یار مغلوبان مشو هین ای غوی
  • Become a friend to the conqueror, that thou mayst conquer: beware, do not become a friend to the vanquished, O misguided man!
  • حجت منکر همین آمد که من ** غیر این ظاهر نمی‌بینم وطن
  • The unbeliever's argument is just this, that he says, “I see no place of abode except this external (world).”
  • هیچ نندیشد که هر جا ظاهریست ** آن ز حکمتهای پنهان مخبریست
  • He never reflects that, wherever there is anything external, that (object) gives information of hidden wise purposes.
  • فایده‌ی هر ظاهری خود باطنیست ** هم‌چو نفع اندر دواها کامنست 2880
  • The usefulness of every external object is, indeed, internal: it is latent, like the beneficial quality in medicines.
  • تفسیر این آیت کی و ما خلقنا السموات والارض و ما بینهما الا بالحق نیافریدمشان بهر همین کی شما می‌بینید بلک بهر معنی و حکمت باقیه کی شما نمی‌بینید آن را
  • Commentary on the Verse, "And We did not create the heavens and the earth and what is between them save with real ground": (i.e.) "I did not create them for the sake of just this which ye see; nay, but for the sake of the essential meaning and everlasting providence which ye see not."
  • هیچ نقاشی نگارد زین نقش ** بی امید نفع بهر عین نقش
  • Does any painter paint a beautiful picture for the sake of the picture itself, without hope of conferring benefit?