English    Türkçe    فارسی   

4
3094-3118

  • شاه با خود گفت شادی را سبب ** آنچنان غم بود از تسبیب رب
  • The king said to himself, “In consequence of the Lord's causation such a sorrow as that was the cause of joy.”
  • ای عجب یک چیز از یک روی مرگ ** وان ز یک روی دگر احیا و برگ 3095
  • Oh, wonderful (that) the same thing from one aspect (is) death and from another aspect a quickening with life and a provision!
  • آن یکی نسبت بدان حالت هلاک ** باز هم آن سوی دیگر امتساک
  • The same thing is destructive in relation to one circumstance, while again it is preservative in regard to another.
  • شادی تن سوی دنیاوی کمال ** سوی روز عاقبت نقص و زوال
  • Bodily joy is perfection in regard to that which is of the present world, (but it is) defect and failure in regard to the Day of the latter end.
  • خنده را در خواب هم تعبیر خوان ** گریه گوید با دریغ و اندهان
  • The oneiromancer, too, declares laughter in dreams to be (a presage of) weeping with regrets and griefs,
  • گریه را در خواب شادی و فرح ** هست در تعبیر ای صاحب مرح
  • (While) for weeping in dreams joy and gladness are (presaged) in the interpretation, O gleeful man.
  • شاه اندیشید کین غم خود گذشت ** لیک جان از جنس این بدظن گشت 3100
  • The king pondered, saying, “This sorrow, indeed, is past, but my soul has become suspicious (has misgivings and fears) of (being afflicted by) one of the same kind;
  • ور رسد خاری چنین اندر قدم ** که رود گل یادگاری بایدم
  • And if such a thorn enter my foot (if such a calamity befall me) that the rose departs (that my son dies), I must needs have a keepsake.”
  • چون فنا را شد سبب بی‌منتهی ** پس کدامین راه را بندیم ما
  • Since the causes of mortality are infinite, which road, then, shall we bar?
  • صد دریچه و در سوی مرگ لدیغ ** می‌کند اندر گشادن ژیغ ژیغ
  • A hundred windows and doors facing towards mordant death are ever creaking as they are opened,
  • ژیغ‌ژیغ تلخ آن درهای مرگ ** نشنود گوش حریص از حرص برگ
  • (But) from greed for (worldly) provision the ear of the covetous does not hear the harsh creaking of those doors of death.
  • از سوی تن دردها بانگ درست ** وز سوی خصمان جفا بانگ درست 3105
  • From the side of the body, pains are the noise of the door; and from the side of enemies, maltreatment is the noise of the door.
  • جان سر بر خوان دمی فهرست طب ** نار علتها نظر کن ملتهب
  • My dear friend, read for one moment the table of contents of (books on) Medicine; look at the flaming fire of diseases!
  • زان همه غرها درین خانه رهست ** هر دو گامی پر ز کزدمها چهست
  • Through all those tumours (maladies) there is a way (for death) into this house: at every two steps there is a pit full of scorpions.
  • باد تندست و چراغم ابتری ** زو بگیرانم چراغ دیگری
  • (The king said), “The wind is fierce and my lamp is a docked (imperfect) one: I will light another lamp from it,
  • تا بود کز هر دو یک وافی شود ** گر به باد آن یک چراغ از جا رود
  • So that maybe one complete (lamp) will arise from them both, if that one lamp be put out by the wind,”
  • هم‌چو عارف کن تن ناقص چراغ ** شمع دل افروخت از بهر فراغ 3110
  • Like the gnostic who, for the sake of (gaining) freedom from care, has lit the candle of the heart (spirit) from this defective lamp of the body,
  • تا که روزی کین بمیرد ناگهان ** پیش چشم خود نهد او شمع جان
  • In order that, one day when this (bodily lamp) dies of a sudden, he may place before his eye the candle of the spirit.
  • او نکرد این فهم پس داد از غرر ** شمع فانی را بفانیی دگر
  • He (the king) did not understand this; therefore in his heedlessness he applied the perishing candle to another perishable.
  • عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسل
  • How the king brought his son a bride for fear of his race coming to an end.
  • پس عروسی خواست باید بهر او ** تا نماید زین تزوج نسل رو
  • (The king said to himself), “It is necessary, then, to seek a bride for him, that from this marriage offspring may appear,
  • گر رود سوی فنا این باز باز ** فرخ او گردد ز بعد باز باز
  • (So that) if this falcon (my son) return to the state of mortality his young may become a falcon after (the death of) the falcon,
  • صورت او باز گر زینجا رود ** معنی او در ولد باقی بود 3115
  • (And that) if the form of this falcon go from here, his inward meaning may endure in his son.
  • بهر این فرمود آن شاه نبیه ** مصطفی که الولد سر ابیه
  • On account of this, that renowned (spiritual) king, Mustafá (Mohammed), said, ‘The son is the marrow of his father.’
  • بهر این معنی همه خلق از شغف ** می‌بیاموزند طفلان را حرف
  • For this reason all people, (being moved) by heartfelt love, teach their children (their own) trades,
  • تا بماند آن معانی در جهان ** چون شود آن قالب ایشان نهان
  • To the end that these inward meanings may remain in the world when that body of theirs becomes hidden.