English    Türkçe    فارسی   

5
2438-2462

  • چون ز چشمه آمدی چونی تو خشک  ** ور تو ناف آهویی کو بوی مشک 
  • Since thou hast come from the fountain, how art thou dry (thirsty)? And if thou art (fragrant like) the gland of the musk-deer, where is the fragrance of musk?
  • زانک می‌گویی و شرحش می‌کنی  ** چون نشانی در تو نامد ای سنی 
  • How is there no trace in thee of that which thou sayest and describest, O exalted one?”
  • مثل آوردن اشتر در بیان آنک در مخبر دولتی فر و اثر آن چون نبینی جای متهم داشتن باشد کی او مقلدست در آن 
  • Parable of the camel, explaining that when some one tells of his good fortune and you do not perceive in him any appearance or sign of welfare, there is reason to suspect that he is an imitator therein (of those who have really attained to spiritual felicity).
  • آن یکی پرسید اشتر را که هی  ** از کجا می‌آیی ای اقبال پی  2440
  • A certain man asked a camel, “Hey, whence comest thou, O thou whom fortune attends?
  • گفت از حمام گرم کوی تو  ** گفت خود پیداست در زانوی تو 
  • He replied, “From the hot-bath in thy street.” Said the other, “Truly, ’tis manifest in (the state of) thy knees!”
  • مار موسی دید فرعون عنود  ** مهلتی می‌خواست نرمی می‌نمود 
  • (When) Pharaoh, the obstinate rebel, saw Moses' snake, he begged for a respite and showed meekness.
  • زیرکان گفتند بایستی که این  ** تندتر گشتی چو هست او رب دین 
  • The men of intelligence said, “This man (Pharaoh) ought to have been fiercer, since he is the Lord of the Judgement.
  • معجزه‌گر اژدها گر مار بد  ** نخوت و خشم خدایی‌اش چه شد 
  • Whether the miracle was a dragon or a snake, what has become of the pride and wrath proper to his divinity?
  • رب اعلی گر ویست اندر جلوس  ** بهر یک کرمی چیست این چاپلوس  2445
  • If he is the Supreme Lord seated on the throne, what is this blandishment on account of a single worm?”
  • نفس تو تا مست نقلست و نبید  ** دانک روحت خوشه‌ی غیبی ندید 
  • So long as your fleshly soul is intoxicated with the dessert and date-wine (of sensuality), know that your spirit has not beheld the cluster belonging to the World Unseen,
  • که علاماتست زان دیدار نور  ** التجافی منک عن دار الغرور 
  • For the signs of that vision of the Light are (consist in) your withdrawal from the abode of delusion.
  • مرغ چون بر آب شوری می‌تند  ** آب شیرین را ندیدست او مدد 
  • Since the bird is frequenting a briny (piece of) water, it has not seen (found) help (for its thirst) in the sweet water;
  • بلک تقلیدست آن ایمان او  ** روی ایمان را ندیده جان او 
  • Nay, its faith is (mere) imitation: its spirit has never seen the face of faith.
  • پس خطر باشد مقلد را عظیم  ** از ره و ره‌زن ز شیطان رجیم  2450
  • Hence, because of the accursed Devil, the imitator is in great danger from the road and the brigand;
  • چون ببیند نور حق آمن شود  ** ز اضطرابات شک او ساکن شود 
  • (But) when he beholds the Light of God, he becomes safe: he is at rest from the agitations of doubt.
  • تا کف دریا نیاید سوی خاک  ** که اصل او آمد بود در اصطکاک 
  • The sea-foam (scum) is (always) in collision till it comes to the earth (land) which is its origin.
  • خاکی است آن کف غریبست اندر آب  ** در غریبی چاره نبود ز اضطراب 
  • The foam (scum) is earthly: it is an exile in the water: in exile agitation is inevitable.
  • چونک چشمش باز شد و آن نقش خواند  ** دیو را بر وی دگر دستی نماند 
  • When his (the imitator's) eye is opened and he reads those characters (of Reality), the Devil hath no power over him any more.
  • گرچه با روباه خر اسرار گفت  ** سرسری گفت و مقلدوار گفت  2455
  • Although the ass spoke of (spiritual) mysteries to the fox, he spoke superficially and like an imitator.
  • آب را بستود و او تایق نبود  ** رخ درید و جامه او عاشق نبود 
  • He praised the water, but he had no longing (for it); he tore his face and raiment, but he was no lover.
  • از منافق عذر رد آمد نه خوب  ** زانک در لب بود آن نه در قلوب 
  • The excuse made by the hypocrite was bad, not good, because it was (only) on their lips, not in their hearts.
  • بوی سیبش هست جزو سیب نیست  ** بو درو جز از پی آسیب نیست 
  • He (the hypocrite) has the smell of the apple, but no part of the apple (itself); and in him (even) the smell is only for the purpose of (coming into) contact (with the true believers).
  • حمله‌ی زن در میان کارزار  ** نشکند صف بلک گردد کارزار 
  • The charge of a woman in battle does not break the (hostile) ranks; nay, her plight becomes pitiable.
  • گرچه می‌بینی چو شیر اندر صفش  ** تیغ بگرفته همی‌لرزد کفش  2460
  • Though you see her take the sword (and fight) like a lion amidst the ranks, (yet) her hand trembles.
  • وای آنک عقل او ماده بود  ** نفس زشتش نر و آماده بود 
  • Alas for him whose reason is female, while his wicked fleshly soul is male and ready (to gratify its lust)!
  • لاجرم مغلوب باشد عقل او  ** جز سوی خسران نباشد نقل او 
  • Of necessity, his reason is vanquished: his movement is towards naught but perdition.