English    Türkçe    فارسی   

5
2666-2690

  • آینه بی‌نقش شد یابد بها  ** زانک شد حاکی جمله نقشها 
  • (When) a mirror becomes devoid of images, it gains splendour because (then) it is the reporter (reflector) of all images.
  • حکایت شیخ محمد سررزی غزنوی قدس الله سره 
  • Story of Shaykh Mohammed Sar-razí of Ghazna, may God sanctify his spirit!
  • زاهدی در غزنی از دانش مزی  ** بد محمد نام و کفیت سررزی 
  • In Ghazna there was an ascetic, abounding in knowledge (of divinity): his name was Mohammed and his title Sar-razí.
  • بود افطارش سر رز هر شبی  ** هفت سال او دایم اندر مطلبی 
  • Every night he would break his fast with vine-tendrils (sar-i raz): during seven years he was continually (engaged) in one quest.
  • بس عجایب دید از شاه وجود  ** لیک مقصودش جمال شاه بود 
  • He experienced many marvellous things from the King of existence, but his object was (to behold) the beauty of the King.
  • بر سر که رفت آن از خویش سیر  ** گفت بنما یا فتادم من به زیر  2670
  • That man who was surfeited with himself went to the top of a mountain and said, “Appear, or I will fall (throw myself) to the bottom.”
  • گفت نامد مهلت آن مکرمت  ** ور فرو افتی نمیری نکشمت 
  • He (God) said, “The time for that favour is not (yet) come, and if thou fall down, thou wilt not die: I will not kill thee.”
  • او فرو افکند خود را از وداد  ** در میان عمق آبی اوفتاد 
  • He, from love (of God), threw himself down: he fell into the depths of a (piece of) water.
  • چون نمرد از نکس آن جان‌سیر مرد  ** از فراق مرگ بر خود نوحه کرد 
  • When he (found that he) was not dead, on account of the shock (of disappointment) that man who was sick of life made lament over himself for having been parted from death;
  • کین حیات او را چو مرگی می‌نمود  ** کار پیشش بازگونه گشته بود 
  • For this (present) life seemed to him like a (state of) death: in his view the thing had become reversed.
  • موت را از غیب می‌کرد او کدی  ** ان فی موتی حیاتی می‌زدی  2675
  • He was begging death (as a gift) from the Unseen, he was crying, “Verily, my life is in my death.”
  • موت را چون زندگی قابل شده  ** با هلاک جان خود یک دل شده 
  • He had embraced death as (other people embrace) life, he had become in full accord with the destruction of his life.
  • سیف و خنجر چون علی ریحان او  ** نرگس و نسرین عدوی جان او 
  • As (with) ‘Alí, the sword and dagger were his sweet basil, the narcissus and eglantine were his soul's enemies.
  • بانگ آمد رو ز صحرا سوی شهر  ** بانگ طرفه از ورای سر و جهر 
  • A Voice came (to his ear), “Go from the desert to the city”— a wondrous Voice transcending the occult and the manifest.
  • گفت ای دانای رازم مو به مو  ** چه کنم در شهر از خدمت بگو 
  • He cried, “O Thou that knowest my secret, hair by hair, tell me, what service am I to do in the city?”
  • گفت خدمت آنک بهر ذل نفس  ** خویش را سازی تو چون عباس دبس  2680
  • It (the Voice) said, “The service is this, that for the purpose of self abasement thou shouldst make thyself (like) ‘Abbás (the seller) of date-syrup.
  • مدتی از اغنیا زر می‌ستان  ** پس به درویشان مسکین می‌رسان 
  • For a while take money from the rich and then deliver it to the lowly poor.
  • خدمتت اینست تا یک چند گاه  ** گفت سمعا طاعة ای جان‌پناه 
  • This is the service thou must do for some time.” He replied, “To hear is to obey, O Thou who art my soul's refuge.”
  • بس سال و بس جواب و ماجرا  ** بد میان زاهد و رب الوری 
  • Many questions and answers and much conversation passed between the ascetic and the Lord of mankind,
  • که زمین و آسمان پر نور شد  ** در مقالات آن همه مذکور شد 
  • Whereby earth and heaven were filled with (spiritual) light: all that is recorded in the Maqálát;
  • لیک کوته کردم آن گفتار را  ** تا ننوشد هر خسی اسرار را  2685
  • But I will cut short that dialogue, in order that every worthless person may not hear (such) mysteries.
  • آمدن شیخ بعد از چندین سال از بیابان به شهر غزنین و زنبیل گردانیدن به اشارت غیبی و تفرقه کردن آنچ جمع آید بر فقرا هر که را جان عز لبیکست نامه بر نامه پیک بر پیکست چنانک روزن خانه باز باشد آفتاب و ماهتاب و باران و نامه و غیره منقطع نباشد 
  • How after many years the Shaykh came from the desert to the city of Ghazna and carried round the basket (as a beggar) in obedience to the behest from the Unseen and distributed amongst the poor all (the money and food) that was collected. “When any one possesses the spirit of the glory of Labbayka (devoted service), letter on letter and messenger after messenger are (sent to him),” as (when) the window of a house is open, sunbeams and moonbeams and rain and letters and so forth never cease (from coming in).
  • رو به شهر آورد آن فرمان‌پذیر  ** شهر غزنین گشت از رویش منیر 
  • That (Shaykh who was) obedient to the (Divine) command turned his face towards the city; the city of Ghazna became illumined by his face.
  • از فرح خلقی به استقبال رفت  ** او در آمد از ره دزدیده تفت 
  • A (great) multitude joyfully went out to meet him, (but) he entered (the city) in haste and furtively.
  • جمله اعیان و مهان بر خاستند  ** قصرها از بهر او آراستند 
  • All the notables and grandees rose up and made their palaces ready to receive him,
  • گفت من از خودنمایی نامدم  ** جز به خواری و گدایی نامدم 
  • (But) he said, “I do not come from (motives of) self-advertisement: I come not save in humility and beggary.
  • نیستم در عزم قال و قیل من  ** در به در گردم به کف زنبیل من  2690
  • I have no intention of talking and discoursing: I will go about from door to door with a basket in my hand.