English    Türkçe    فارسی   

5
2821-2845

  • زین عذاب جوع باری وا رهم  ** گر حیات اینست من مرده بهم 
  • At any rate I shall be delivered from this torment of hunger: if this is life, I am better dead.”
  • گر خر اول توبه و سوگند خورد  ** عاقبت هم از خری خبطی بکرد 
  • If at first the ass repented and swore (to keep his vow), in the end, because of his asininity, he made a (great) lapse.
  • حرص کور و احمق و نادان کند  ** مرگ را بر احمقان آسان کند 
  • Greed makes one blind and foolish and ignorant: to fools it makes death (seem) easy;
  • نیست آسان مرگ بر جان خران  ** که ندارند آب جان جاودان 
  • (But) death is not (really) easy to the souls of asses who do not possess the splendour of the everlasting soul.
  • چون ندارد جان جاوید او شقیست  ** جرات او بر اجل از احمقیست  2825
  • Since he (the ass) does not possess the everlasting soul, he is damned: his boldness in (facing) death is the result of folly.
  • جهد کن تا جان مخلد گردد  ** تا به روز مرگ برگی باشدت 
  • Endeavour that your soul may become immortal, so that on the day of death you will have a (goodly) store.
  • اعتمادش نیز بر رازق نبود  ** که بر افشاند برو از غیب جود 
  • Again, he (the ass) had no confidence in the Provider (to assure him) that He would scatter over him largesse from the Unseen.
  • تاکنونش فضل بی‌روزی نداشت  ** گرچه گه‌گه بر تنش جوعی گماشت 
  • Until now, the (Divine) Bounty had not kept him without the daily provision, though at times He subjected his body to a (severe) hunger.
  • گر نباشد جوع صد رنج دگر  ** از پی هیضه بر آرد از تو سر 
  • Were hunger absent, in consequence of indigestion a hundred other afflictions would raise their heads in you.
  • رنج جوع اولی بود خود زان علل  ** هم به لطف و هم به خفت هم عمل  2830
  • Truly the affliction of hunger is better than those maladies in respect both of its subtilty and its lightness and (its effect on devotional) work.
  • رنج جوع از رنجها پاکیزه‌تر  ** خاصه در جوعست صد نفع و هنر 
  • The affliction of hunger is purer than (all other) afflictions, especially (as) in hunger there are a hundred advantages and excellences.
  • در بیان فضیلت احتما و جوع 
  • Explaining the excellency of abstinence and hunger.
  • جوع خود سلطان داروهاست هین  ** جوع در جان نه چنین خوارش مبین 
  • Indeed hunger is the king of medicines: hark, lay hunger to thy heart, do not regard it with such contempt.
  • جمله ناخوش از مجاعت خوش شدست  ** جمله خوشها بی‌مجاعتها ردست 
  • Everything unsweet is made sweet by hunger: without hunger all sweet things are unacceptable.
  • مثل 
  • Parable.
  • آن یکی می‌خورد نان فخفره  ** گفت سایل چون بدین استت شره 
  • A certain person was eating bread made of bran: some one asked him, “How are you so fond of this?”
  • گفت جوع از صبر چون دوتا شود  ** نان جو در پیش من حلوا شود  2835
  • He replied, “When hunger is doubled by self-denial, barley bread is (as sweet as) halwá in my opinion;
  • پس توانم که همه حلوا خورم  ** چون کنم صبری صبورم لاجرم 
  • Therefore when I deny myself once, I can eat halwá entirely, (so) of course I am very self-denying (abstinent).”
  • خود نباشد جوع هر کس را زبون  ** کین علف‌زاریست ز اندازه برون 
  • Hunger, in truth, is not conquered by every one, for this (world) is a place where fodder is abundant beyond measure.
  • جوع مر خاصان حق را داده‌اند  ** تا شوند از جوع شیر زورمند 
  • Hunger is bestowed as a gift on God's elect (alone), that through hunger they may become puissant lions.
  • جوع هر جلف گدا را کی دهند  ** چون علف کم نیست پیش او نهند 
  • How should hunger be bestowed on every beggarly churl? Since the fodder is not scarce they set it before him,
  • که بخور که هم بدین ارزانیی  ** تو نه‌ای مرغاب مرغ نانیی  2840
  • Saying, “Eat! This is all thou art worth: thou art not a waterfowl, thou art a bread-fowl.”
  • حکایت مریدی کی شیخ از حرص و ضمیر او واقف شد او را نصیحت کرد به زبان و در ضمن نصیحت قوت توکل بخشیدش به امر حق 
  • Story of the disciple of whose greediness and secret thoughts his Shaykh became aware. He admonished him with his tongue and in the course of his admonition bestowed on him, by Divine command, the food of trust in God.
  • شیخ می‌شد با مریدی بی‌درنگ  ** سوی شهری نان بدانجا بود تنگ 
  • The Shaykh, accompanied by a disciple, was going without delay towards a certain town where bread was scarce,
  • ترس جوع و قحط در فکر مرید  ** هر دمی می‌گشت از غفلت پدید 
  • And the dread of hunger and famine was continually presenting itself to the disciple's mind on account of his heedlessness.
  • شیخ آگه بود و واقف از ضمیر  ** گفت او را چند باشی در زحیر 
  • The Shaykh was aware (of this) and acquainted with his secret thoughts: he said to him, “How long wilt thou remain in torment?
  • از برای غصه‌ی نان سوختی  ** دیده‌ی صبر و توکل دوختی 
  • Thou art consumed (with grief) because of thy craving for bread: thou hast closed the eye of self-denial and trust in God.
  • تو نه‌ای زان نازنینان عزیز  ** که ترا دارند بی‌جوز و مویز  2845
  • Thou art not (one) of the honoured favourites (of God) that thou shouldst be kept without (deprived of) walnuts and raisins.