English    Türkçe    فارسی   

5
4235-4238

  • شمس اگر شب را بدرد چون اسد  ** لعل را زو خلعت اطلس رسد  4235
  • If the Sun rend Night to pieces, like a lion, (yet) there comes from it a satin robe of honour for the ruby.
  • هر وجودی کز عدم بنمود سر  ** بر یکی زهرست و بر دیگر شکر 
  • Every existence that emerged from non-existence is poison to one and sugar to another.
  • دوست شو وز خوی ناخوش شو بری  ** تا ز خمره‌ی زهر هم شکر خوری 
  • Be a friend (of Truth) and become quit of unsweet qualities, so that you may eat sugar even from a jar of poison.
  • زان نشد فاروق را زهری گزند  ** که بد آن تریاق فاروقیش قند 
  • A (deadly) poison did no harm to Fárúq (‘Umar) because to him the antidote, discrimination (fárúqí), was (sweet as) candy.