English    Türkçe    فارسی   

6
1548-1572

  • گرد خشم و کینه‌ی مرده مگرد  ** هین مکن با نقش گرمابه نبرد 
  • Do not concern yourself with anger and hatred against a dead man: beware, do not wake war on (one who is as dead as) the pictures in a bath-house.
  • شکر کن که زنده‌ای بر تو نزد  ** کانک زنده رد کند حق کرد رد 
  • Give thanks that a living one did not strike you, for he whom the living one rejects is rejected of God.
  • خشم احیا خشم حق و زخم اوست  ** که به حق زنده‌ست آن پاکیزه‌پوست  1550
  • The anger of the living ones is God’s anger and His blows for that pure-skinned one is living through God.
  • حق بکشت او را و در پاچه‌ش دمید  ** زود قصابانه پوست از وی کشید 
  • God killed him and breathed on his trotters and quickly, like a butcher, stripped off his skin.
  • نفخ در وی باقی آمد تا مب  ** نفخ حق نبود چو نفخه‌ی آن قصاب 
  • The breath remains in him till (he reaches) the final bourn: the breathing of God is not as the breathing of the butcher.
  • فرق بسیارست بین النفختین  ** این همه زینست و آن سر جمله شین 
  • There is a great difference between the two breathings: this is wholly honour, while that (other) side is entirely, shame.
  • این حیات از وی برید و شد مضر  ** وان حیات از نفخ حق شد مستمر 
  • This (the latter) took life away from it (the slaughtered beast) and injured it, while by the breathing of God that (spiritual) life was made perpetual.
  • این دم آن دم نیست کاید آن به شرح  ** هین بر آ زین قعر چه بالای صرح  1555
  • This (Divine) breath is not a breath that can be described: hark, come up from the bottom of the pit to the top of the palace.
  • نیستش بر خر نشاندن مجتهد  ** نقش هیزم را کسی بر خر نهد 
  • ‘Tis not a sound legal decision to mount him (the defendant) on an ass (and parade him): does any one lay upon an ass a (mere) picture of firewood?
  • بر نشست او نه پشت خر سزد  ** پشت تابوتیش اولیتر سزد 
  • The back of an ass is not his proper seat: the back of a bier is more fitting for him.          
  • ظلم چه بود وضع غیر موضعش  ** هین مکن در غیر موضع ضایعش 
  • What is injustice? To put (a thing) out of its proper place: beware, do not let it be lost (by putting it) out of its place.”
  • گفت صوفی پس روا داری که او  ** سیلیم زد بی‌قصاص و بی‌تسو 
  • The Súfi said, “Then do you think it right for him to slap me without (my taking) retaliation and without (his paying) a farthing?
  • این روا باشد که خر خرسی قلاش  ** صوفیان را صفع اندازد بلاش  1560
  • Is it right that a big rascally bear should inflict slaps on Súfis for nothing?”
  • گفت قاضی تو چه داری بیش و کم  ** گفت دارم در جهان من شش درم 
  • The Cadi said (to the defendant), “What (coins) have you, larger or smaller?” He replied, “I have (only) six dirhems in the world.”
  • گفت قاضی سه درم تو خرج کن  ** آن سه دیگر را به او ده بی‌سخن 
  • Said the Cadi, “Spend three dirhems (on yourself) and give the other three to him without (any further) words.
  • زار و رنجورست و درویش و ضعیف  ** سه درم در بایدش تره و رغیف 
  • (For,” he thought to himself), “he (the defendant) is weak and ill and poor and infirm: he will need three dirhems for vegetables and loaves.”
  • بر قفای قاضی افتادش نظر  ** از قفای صوفی آن بد خوب‌تر 
  • His (the defendant’s) eye fall on the nape of the Cadi’s neck: it was better (more inviting) than the nape of the Súfi.
  • راست می‌کرد از پی سیلیش دست  ** که قصاص سیلیم ارزان شدست  1565
  • He raised his hand to slap it, saying (to himself), “The retaliation (penalty) for my slap has been made cheap.”
  • سوی گوش قاضی آمد بهر راز  ** سیلیی آورد قاضی را فراز 
  • He approached the Cadi’s ear (as though) for the purpose of (whispering) a secret, and dealt the Cadi a (severe) blow with his palm.
  • گفت هر شش را بگیرید ای دو خصم  ** من شوم آزاد بی خرخاش و وصم 
  • “O my two enemies,” he cried, “take all the six dirhems: (then) I shall be free (from care and) without trouble and anxiety.”
  • طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی را 
  • How the Cadi was incensed fry the slap of the poor (sick) man and how the Súfi taunted the Cadi.
  • گشت قاضی طیره صوفی گفت هی  ** حکم تو عدلست لاشپک نیست غی 
  • The Cadi was incensed. “Hey,” cried the Súfi, “your decision is just, no doubt (about it): there is no error.
  • آنچ نپسندی به خود ای شیخ دین  ** چون پسندی بر برادر ای امین 
  • O Shaykh of the (Mohammedan) religion, how can you approve for a brother (Moslem) what you disapprove for your self, O man of trust?
  • این ندانی که می من چه کنی  ** هم در آن چه عاقبت خود افکنی  1570
  • Don’t you know this, that (if) you dig a pit for me you will at last let yourself fall into the same pit?
  • من حفر برا نخواندی از خبر  ** آنچ خواندی کن عمل جان پدر 
  • Haven’t you read in the Traditions (of the Prophet), ‘Whoever digs a pit (for his brother will fall into it)’? Practise what you have read, O soul of your father!
  • این یکی حکمت چنین بد در قضا  ** که ترا آورد سیلی بر قفا 
  • This one judicial decision of yours was like this, for it has brought you a slap on the nape.