English    Türkçe    فارسی   

6
2404-2428

  • آن دو کس گفتند ما از خور پریم  ** امشبش بنهیم و فردایش خوریم 
  • The two (others) said, “We have eaten our fill: let us put it away to-night and eat it to-morrow.
  • صبر گیریم امشب از خور تن زنیم  ** بهر فردا لوت را پنهان کنیم  2405
  • To-night let us practise self-denial and refrain from food; let us hide (reserve) the dainty for to-morrow.”
  • گفت مومن امشب این خورده شود  ** صبر را بنهیم تا فردا بود 
  • The true believer said, “Let this (sweetmeat) be eaten to-night; let us put away self-denial till to-morrow.”
  • پس بدو گفتند زین حکمت‌گری  ** قصد تو آن است تا تنها خوری 
  • Then they said to him, “Your purpose in this wisdom-mongering is that you may eat it (all) by yourself.”
  • گفت ای یاران نه که ما سه تنیم  ** چون خلاف افتاد تا قسمت کنیم 
  • “O my friends,” said he, “are not we three persons? Since disagreement has occurred, let us share.
  • هرکه خواهد قسم خود بر جان زند  ** هرکه خواهد قسم خود پنهان کند 
  • Let him who wishes take his own share to his heart (enjoy it); let him who wishes put his share in hiding.”
  • آن دو گفتندش ز قسمت در گذر  ** گوش کن قسام فی‌النار از خبر  2410
  • The two (others) said to him, “Abandon (the thought of) sharing: give ear to (the words) ‘The sharer is in Hell-fire’ from the Traditions (of the Prophet).”
  • گفت قسام آن بود کو خویش را  ** کرد قسمت بر هوا و بر خدا 
  • He replied, “The sharer (referred to) is he that has shared himself between sensuality and God.”
  • ملک حق و جمله قسم اوستی  ** قسم دیگر را دهی دوگوستی 
  • Thou art God's property and His share entirely: (if) thou givest the share (of God) to another, thou art a dualist.
  • این اسد غالب شدی هم بر سگان  ** گر نبودی نوبت آن بدرگان 
  • This lion would have prevailed over the curs, if it had not been the turn of those evil-natured ones (to prevail).
  • قصدشان آن کان مسلمان غم خورد  ** شب برو در بی‌نوایی بگذرد 
  • ’Twas their intention that the Moslem should suffer pain and pass the night in want of food.
  • بود مغلوب او به تسلیم و رضا  ** گفت سمعا طاعة اصحابنا  2415
  • He was overpowered: he said, with resignation and acquiescence, “My friends, I hear and obey.”
  • پس بخفتند آن شب و برخاستند  ** بامدادان خویش را آراستند 
  • So they slept (all) that night, and in the morning they rose and dressed themselves,
  • روی شستند و دهان و هر یکی  ** داشت اندر ورد راه و مسلکی 
  • And washed their faces and mouths; and each one had a (different) method and practice in his devotions.
  • یک زمانی هر کسی آورد رو  ** سوی ورد خویش از حق فضل‌جو 
  • For a while each one applied himself to his devotions, seeking favour from God.
  • مومن و ترسا جهود و گبر و مغ  ** جمله را رو سوی آن سلطان الغ 
  • True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian— the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
  • بلک سنگ و خاک و کوه و آب را  ** هست واگشت نهانی با خدا  2420
  • Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God.
  • این سخن پایان ندارد هر سه یار  ** رو به هم کردند آن دم یاروار 
  • This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
  • آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش  ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش 
  • And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
  • هرکه خوابش بهتر این را او خورد  ** قسم هر مفضول را افضل برد 
  • Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
  • آنک اندر عقل بالاتر رود  ** خوردن او خوردن جمله بود 
  • He who mounts highest in (the scale of) reason—his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
  • فوق آمد جان پر انوار او  ** باقیان را بس بود تیمار او  2425
  • His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him.
  • عاقلان را چون بقا آمد ابد  ** پس به معنی این جهان باقی بود 
  • Since those endowed with (perfect) reason endure for ever, in reality this world is enduring for ever.
  • پس جهود آورد آنچ دیده بود  ** تا کجا شب روح او گردیده بود 
  • Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
  • گفت در ره موسی‌ام آمد به پیش  ** گربه بیند دنبه اندر خواب خویش 
  • He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep's tail in her dreams.’