English    Türkçe    فارسی   

6
2505-2529

  • خود هنر آن داد که دید آتش عیان  ** نه کپ دل علی النار الدخان  2505
  • Know that (true) knowledge consists in seeing fire plainly, not in prating that smoke is evidence of fire.
  • ای دلیلت گنده‌تر پیش لبیب  ** در حقیقت از دلیل آن طبیب 
  • O you whose evidence in the eyes of the Sage is really more stinking than the evidence of the physician,
  • چون دلیلت نیست جز این ای پسر  ** گوه می‌خور در کمیزی می‌نگر 
  • Since you have no evidence but this, O son, eat dung and inspect urine!
  • ای دلیل تو مثال آن عصا  ** در کفت دل علی عیب العمی 
  • O you whose evidence is like the staff in your hand (which) indicates that you suffer from blindness,
  • غلغل و طاق و طرنب و گیر و دار  ** که نمی‌بینم مرا معذور دار 
  • (All this) noise and pompous talk and assumption of authority (only means), “I cannot see: (kindly) excuse me.”
  • منادی کردن سید ملک ترمد کی هر کی در سه یا چهار روز به سمرقند رود به فلان مهم خلعت و اسپ و غلام و کنیزک و چندین زر دهم و شنیدن دلقک خبر این منادی در ده و آمدن به اولاقی نزد شاه کی من باری نتوانم رفتن 
  • How the Sayyid, the King of Tirmid, proclaimed that he would give robes of honour and horses and slave-boys and slave-girls and a large sum in gold to any one who would go on urgent business to Samarcand (and complete the journey) in three or four days; and how Dalqak, having heard the news of this proclamation in the country (where he then was), came post-haste to the king, saying, “I, at all events, cannot go.”
  • سید ترمد که آنجا شاه بود  ** مسخره‌ی او دلقک آگاه بود  2510
  • The sagacious Dalqak was the buffoon (court-jester) of the Sayyid of Tirmid, who reigned in that place (city).
  • داشت کاری در سمرقند او مهم  ** جست‌الاقی تا شود او مستتم 
  • He (the king) had an urgent affair in Samarcand, and wanted a courier in order that he might conclude it.
  • زد منادی هر که اندر پنج روز  ** آردم زانجا خبر بدهم کنوز 
  • (Therefore) he proclaimed that he would bestow (his) treasures on any one who should bring him news from there in five days.
  • دلقک اندر ده بد و آن را شنید  ** بر نشست و تا بترمد می‌دوید 
  • Dalqak was in the country and heard of that (proclamation): he mounted (a horse) and galloped to Tirmid.
  • مرکبی دو اندر آن ره شد سقط  ** از دوانیدن فرس را زان نمط 
  • Two horses dropped (dead) on the way because of his galloping in that (furious) manner.
  • پس به دیوان در دوید از گرد راه  ** وقت ناهنگام ره جست او به شاه  2515
  • Then, (fresh) from the dust of the road, he ran into the council-chamber and demanded admission to the king at an untimely hour.
  • فجفجی در جمله‌ی دیوان فتاد  ** شورشی در وهم آن سلطان فتاد 
  • A whispered rumour arose in the council, and a (feeling of) agitation came into the mind of the Sultan.
  • خاص و عام شهر را دل شد ز دست  ** تا چه تشویش و بلا حادث شدست 
  • The hearts of the nobles and populace of the city were stricken with panic, (for they wondered) what disturbance and calamity had occurred,
  • یا عدوی قاهری در قصد ماست  ** یا بلایی مهلکی از غیب خاست 
  • (Saying), “Either a conquering enemy is about to attack us or a deadly calamity has emerged from the Unseen,
  • که ز ده دلقک به سیران درشت  ** چند اسپی تازی اندر راه کشت 
  • For Dalqak, riding hard from the country, has killed several Arab horses on the way.”
  • جمع گشته بر سرای شاه خلق  ** تا چرا آمد چنین اشتاب دلق  2520
  • The people gathered at the king's palace, wondering why Dalqak had come in such a hurry.
  • از شتاب او و فحش اجتهاد  ** غلغل و تشویش در ترمد فتاد 
  • Because of his (hot) haste and the enormity of his exertions, tumult and commotion arose in Tirmid;
  • آن یکی دو دست بر زانوزنان  ** وآن دگر از وهم واویلی‌کنان 
  • One man (was) beating both hands against his knee, while another, from presentiment of evil, was uttering woeful cries.
  • از نفیر و فتنه و خوف نکال  ** هر دلی رفته به صد کوی خیال 
  • On account of the hubbub and distraction and the dread of punishment every heart went to (wander in) a hundred streets (haunts) of phantasy.
  • هر کسی فالی همی‌زد از قیاس  ** تا چه آتش اوفتاد اندر پلاس 
  • Every one was taking an omen (predicting) by conjecture (and trying to guess) what had set the rug on fire.
  • راه جست و راه دادش شاه زود  ** چون زمین بوسید گفتش هی چه بود  2525
  • He (Dalqak) sought admission and the king at once granted it to him. When he kissed the earth (in homage), the king said to him, “Hey, what's the matter?”
  • هرکه می‌پرسید حالی زان ترش  ** دست بر لب می‌نهاد او که خمش 
  • Whenever any one asked that sour-faced man for some particulars, he laid his hand on his lips as though to say “Hush!”
  • وهم می‌افزود زین فرهنگ او  ** جمله در تشویش گشته دنگ او 
  • (Their) apprehension was increased by his gravity: all were perplexed and dumbfounded by him.
  • کرد اشارت دلق که ای شاه کرم  ** یک‌دمی بگذار تا من دم زنم 
  • Dalqak made a gesture, as though to say, “O gracious king, let me have a moment to take breath,
  • تا که باز آید به من عقلم دمی  ** که فتادم در عجایب عالمی 
  • That my wits may once come back to me, for I am fallen into a marvellous state (of exhaustion).”