English    Türkçe    فارسی   

6
2841-2865

  • بعد از آن جمله به هم بیرون شدند ** سوی قصرآن شه میمون شدند
  • Afterwards they all set out together and went towards the palace of the fortunate king.
  • چون سگی بانگی بزد از سوی راست  ** گفت می‌گوید که سلطان با شماست 
  • When a dog barked on the right, (one of them) said, “It says ‘The Sultan is with you.’”
  • خاک بو کرد آن دگر از ربوه‌ای  ** گفت این هست از وثاق بیوه‌ای 
  • Another smelt the ground from (the top of) a hill and said, “This belongs to the house of a widow.”
  • پس کمند انداخت استاد کمند  ** تا شدند آن سوی دیوار بلند 
  • Then the skilful master of the lasso threw his lasso, so that (by means of it) they got over the lofty wall.
  • جای دیگر خاک را چون بوی کرد  ** گفت خاک مخزن شاهیست فرد  2845
  • When he (the thief who had previously smelt from the hill) smelt the earth in this other place, he said, “’Tis the earth (site) of the treasury of a peerless king.”
  • نقب‌زن زد نقب در مخزن رسید  ** هر یکی از مخزن اسبابی کشید 
  • The tunneller made a tunnel and reached the treasury: every one carried off some goods from the treasury.
  • بس زر و زربفت و گوهرهای زفت  ** قوم بردند و نهان کردند تفت 
  • The band took away much gold and gold-embroidered cloth and big pearls and quickly concealed them.
  • شه معین دید منزل‌گاهشان  ** حلیه و نام و پناه و راهشان 
  • The King saw distinctly their lodging-place and (noticed) their personal appearance and names and (where they took) refuge and (what) way (they went).
  • خویش را دزدید ازیشان بازگشت  ** روز در دیوان بگفت آن سرگذشت 
  • He stole away from them and returned (to the palace), and (next) day related his adventure (to the ministers) in council.
  • پس روان گشتند سرهنگان مست  ** تا که دزدان را گرفتند و ببست  2850
  • Thereupon furious officers rushed away to arrest and pinion the thieves.
  • دست‌بسته سوی دیوان آمدند  ** وز نهیب جان خود لرزان شدند 
  • They (the thieves) came handcuffed into the council-chamber, and they were trembling in fear for their lives.
  • چونک استادند پیش تخت شاه  ** یار شبشان بود آن شاه چو ماه 
  • When they stood before the King's throne, that moon-like King was their (last) night's companion.
  • آنک چشمش شب بهرکه انداختی  ** روز دیدی بی شکش بشناختی 
  • He (the thief) who could without hesitation recognise by day any one on whom he had cast his eye by night
  • شاه را بر تخت دید و گفت این  ** بود با ما دوش شب‌گرد و قرین 
  • Saw the King on the throne and said, “This man was going about with us last night and was our comrade.
  • آنک چندین خاصیت در ریش اوست  ** این گرفت ما هم از تفتیش اوست  2855
  • He who has such a great talent in his beard—our arrest is the result of his enquiry.”
  • عارف شه بود چشمش لاجرم  ** بر گشاد از معرفت لب با حشم 
  • His (the thief's) eye was a knower of the King: consequently he opened his lips (to speak) of (mystic) knowledge to his followers.
  • گفت و هو معکم این شاه بود  ** فعل ما می‌دید و سرمان می‌شنود 
  • He said, “This King was (the subject of) and He is with you: he was seeing our actions and hearing our secret.
  • چشم من ره برد شب شه را شناخت  ** جمله شب با روی ماهش عشق باخت 
  • My eye made its way (to him), recognised the King by night, and all night long played the game of love with his moon-like face.
  • امت خود را بخواهم من ازو  ** کو نگرداند ز عارف هیچ رو 
  • I will beg (forgiveness for) my people from him, for he never averts his face from the knower.
  • چشم عارف دان امان هر دو کون  ** که بدو یابید هر بهرام عون  2860
  • Deem the eye of the knower to be the salvation of the two worlds, whereby every Bahrám (sovereign) obtained help.
  • زان محمد شافع هر داغ بود  ** که ز جز شه چشم او مازاغ بود 
  • Mohammed was the intercessor for every brand (of disgrace) because his eye did not swerve for aught except God.
  • در شب دنیا که محجوبست شید  ** ناظر حق بود و زو بودش امید 
  • In the night of this world, where the sun (of Reality) is veiled, he was beholding God, and (all) his hope was in Him.
  • از الم نشرح دو چشمش سرمه یافت  ** دید آنچ جبرئیل آن بر نتافت 
  • His eyes received collyrium from Did not We expand (thy breast)? He saw that which Gabriel could not endure.
  • مر یتیمی را که سرمه حق کشد  ** گردد او در یتیم با رشد 
  • The orphan to whom (to whose eyes) God applies collyrium becomes the orphan (unique) pearl endowed with (Divine) guidance.
  • نور او بر ذره‌ها غالب شود  ** آن‌چنان مطلوب را طالب شود  2865
  • Its light overpowers (that of all other) pearls, (because) it desires such an (exalted) object of desire.