English    Türkçe    فارسی   

6
3413-3437

  • پس ادب کردش بدین جرم اوستاد  ** که مساز از چوب پوسیده عماد 
  • Therefore the (Divine) Master punished him for this sin, saying, “Do not make thy prop of rotten wood”;
  • لیک یوسف را به خود مشغول کرد  ** تا نیاید در دلش زان حبس درد 
  • But He caused Joseph to be engrossed with Him, to the end that his heart should not be pained by that imprisonment.
  • آن‌چنانش انس و مستی داد حق  ** که نه زندان ماند پیشش نه غسق  3415
  • God gave him such intimate joy and rapture that neither the prison nor the mirk (of his dungeon) remained (visible) to him.
  • نیست زندانی وحش‌تر از رحم  ** ناخوش و تاریک و پرخون و وخم 
  • There is no prison more frightful than the womb—noisome and dark and full of blood and unhealthy;
  • چون گشادت حق دریچه سوی خویش  ** در رحم هر دم فزاید تنت بیش 
  • (Yet), when God has opened for you a window in His direction, your body (hidden) in the womb grows more (and more) every moment,
  • اندر آن زندان ز ذوق بی‌قیاس  ** خوش شکفت از غرس جسم تو حواس 
  • And in that prison, from the immeasurable delight (which you feel therein), the senses blossom happily from the plant, your body.
  • زان رحم بیرون شدن بر تو درشت  ** می‌گریزی از زهارش سوی پشت 
  • ’Tis grievous to you to go forth from the womb: you are fleeing from her (your mother's) pubes towards her back.
  • راه لذت از درون دان نه از برون  ** ابلهی دان جستن قصر و حصون  3420
  • Know that the way of (spiritual) pleasure is from within, not from without: know that it is folly to seek palaces and castles.
  • آن یکی در کنج مسجد مست و شاد  ** وآن دگر در باغ ترش و بی‌مراد 
  • One man is enraptured and delighted in the nook of a mosque, while another is morose and disappointed in a garden.
  • قصر چیزی نیست ویران کن بدن  ** گنج در ویرانیست ای میر من 
  • The palace (body) is nothing: ruin your body! The treasure lies in the ruin, O my prince.
  • این نمی‌بینی که در بزم شراب  ** مست آنگه خوش شود کو شد خراب 
  • Don't you see that at the wine-feast the drunkard becomes happy (only) when he becomes ruined (senseless)?
  • گرچه پر نقش است خانه بر کنش  ** گنج جو و از گنج آبادان کنش 
  • Although the (bodily) house is full of pictures, demolish it: seek the treasure, and with the treasure put it (the house) into good repair.
  • خانه‌ی پر نقش تصویر و خیال  ** وین صور چون پرده بر گنج وصال  3425
  • ’Tis a house filled with pictures of imagination and fancy, and these forms (ideas) are as a veil over the treasure of union (with God).
  • پرتو گنجست و تابش‌های زر  ** که درین سینه همی‌جوشد صور 
  • ’Tis the radiance of the Treasure and the splendours of the (spiritual) gold that cause the forms (ideas) to surge up in this breast.
  • هم ز لطف و عکس آب با شرف  ** پرده شد بر روی آب اجزای کف 
  • ’Tis from the purity and translucence of the noble Water that the particles of foam have veiled the face of the Water.
  • هم ز لطف و جوش جان با ثمن  ** پرده‌ای بر روی جان شد شخص تن 
  • ’Tis from the purity and (ceaseless) agitation of the precious Spirit that the bodily figure has veiled the face of the Spirit.
  • پس مثل بشنو که در افواه خاست  ** که اینچ بر ماست ای برادر هم ز ماست 
  • Hearken, then, to the adage that issued from the mouths (of men)—“this which is (cast) upon us, O brother, is (derived) from us.”
  • زین حجاب این تشنگان کف‌پرست  ** ز آب صافی اوفتاده دوردست  3430
  • Because of this veil, these thirsty ones who are (so) fond of the foam have got out of reach of the pure Water.
  • آفتابا با چو تو قبله و امام  ** شب‌پرستی و خفاشی می‌کنیم 
  • “O (Divine) Sun, notwithstanding (that we have) a qibla (object of adoration) and Imám like Thee, we worship the night and behave in the manner of bats.
  • سوی خود کن این خفاشان را مطار  ** زین خفاشیشان بخر ای مستجار 
  • Make these bats to fly towards Thee and redeem them from this bat-like disposition, O Thou whose protection is implored!
  • این جوان زین جرم ضالست و مغیر  ** که بمن آمد ولی او را مگیر 
  • This youth (the Amír), by (committing) this sin, has gone astray and trespassed (against Thee), for he came to me (for help); but do not chastise him.”
  • در عماد الملک این اندیشه‌ها  ** گشته جوشان چون اسد در بیشه‌ها 
  • In the ‘Imádu ’l-Mulk these thoughts were raging like a lion (rushing) through the jungles.
  • ایستاده پیش سلطان ظاهرش  ** در ریاض غیب جان طایرش  3435
  • His exterior (person) stood before the Sultan, (but) his soaring spirit was in the meadows of the Unseen.
  • چون ملایک او به اقلیم الست  ** هر دمی می‌شد به شرب تازه مست 
  • Like the angels, he was momently being intoxicated with fresh draughts (of spiritual wine) in the realm of Alast;
  • اندرون سور و برون چون پر غمی  ** در تن هم‌چون لحد خوش عالمی 
  • Inwardly (merry as) a wedding-feast, but outwardly like a man filled with sorrow; a delectable world (concealed) in a tomb-like body.