English    Türkçe    فارسی   

6
344-368

  • صورتی را چون بدل ره می‌دهند  ** از ندامت آخرش ده می‌دهند 
  • (For) when they (worldlings) admit a phenomenal form into their hearts, in the end they curse it in contrition.
  • توبه می‌آرند هم پروانه‌وار  ** باز نسیان می‌کشدشان سوی کار  345
  • The repentance they show is like that of the moth: (soon) forgetfulness draws them back again to the (same) work.
  • هم‌چو پروانه ز دور آن نار را  ** نور دید و بست آن سو بار را 
  • Like the moth, he (such a one) deems the fire (seen) from a distance to be light, and packs off (sets out) towards it.
  • چون بیامد سوخت پرش را گریخت  ** باز چون طفلان فتاد و ملح ریخت 
  • As soon as he comes (to the fire), it burns his wings, and he flees; and (then) again he falls, like (greedy) children (in a hurry), and spills the salt.
  • بار دیگر بر گمان طمع سود  ** خویش زد بر آتش آن شمع زود 
  • Once more, thinking and hoping to profit, he quickly dashes himself on the fire of that candle.
  • بار دیگر سوخت هم واپس بجست  ** باز کردش حرص دل ناسی و مست 
  • Once more he is scorched and recoils; (then) again the greed of his heart makes him forgetful and intoxicated.
  • آن زمان کز سوختن وا می‌جهد  ** هم‌چو هندو شمع را ده می‌دهد  350
  • At the moment when he recoils on being scorched, he gives the ten (fingers), like the Hindú (slave), to the candle,
  • که ای رخت تابان چون ماه شب‌فروز  ** وی به صحبت کاذب و مغرورسوز 
  • Saying, “Oh, thy face is splendid as the night-illuming moon, but oh, in (actual) intercourse thou art false and destructive to him that is duped (by thee).”
  • باز از یادش رود توبه و انین  ** کاوهن الرحمن کید الکاذبین 
  • (Then) again his repentance and moaning go out of his memory, for God hath made the stratagems of the liars to be feeble.
  • در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحرب 
  • Concerning the interpretation, in a general sense, of the Verse: “as often as they kindle a fire for war.”
  • کلما هم اوقدوا نار الوغی  ** اطفاء الله نارهم حتی انطفا 
  • As often as they kindle the fire of (spiritual) warfare, God quenches their fire so that it is put out (entirely).
  • عزم کرده که دلا آنجا مه‌ایست  ** گشته ناسی زانک اهل عزم نیست 
  • He (such an one) makes a resolution, saying, “O (my) heart, do not stay there!” (but soon) he becomes forgetful, for he is not (really) resolute.
  • چون نبودش تخم صدقی کاشته  ** حق برو نسیان آن بگماشته  355
  • Since there was no seed of sincerity sown by him, God has caused him to forget that (resolution).
  • گرچه بر آتش‌زنه‌ی دل می‌زند  ** آن ستاره‌ش را کف حق می‌کشد 
  • Though he strikes the match of his heart, the Hand of God is always extinguishing the star (spark).
  • قصه‌ای هم در تقریر این 
  • A Story in further exposition of this.
  • شرفه‌ای بشنید در شب معتمد  ** برگرفت آتش‌زنه که آتش زند 
  • A man of trust heard a sound of footsteps (in his house) during the night: he took up the fire-lighter to strike a flame.
  • دزد آمد آن زمان پیشش نشست  ** چون گرفت آن سوخته می‌کرد پست 
  • At that (same) moment the thief came and sat down beside him, and whenever the tinder caught (fire) he put it out,
  • می‌نهاد آنجا سر انگشت را  ** تا شود استاره‌ی آتش فنا 
  • Laying the tip of his finger on the place, in order that the fiery star (spark) might vanish.
  • خواجه می‌پنداشت کز خود می‌مرد  ** این نمی‌دید او که دزدش می‌کشد  360
  • The Khwája thought it was dying of itself: he didn't see that the thief was extinguishing it.
  • خواجه گفت این سوخته نمناک بود  ** می‌مرد استاره از تریش زود 
  • The Khwája said, “This tinder was moist: on account of its wetness the star (spark) is dying at once.”
  • بس که ظلمت بود و تاریکی ز پیش  ** می‌ندید آتش‌کشی را پیش خویش 
  • As there was great mirk and darkness in front (of him), he didn't see a fire-extinguisher beside him.
  • این چنین آتش‌کشی اندر دلش  ** دیده‌ی کافر نبیند از عمش 
  • (So) the infidel's eye, because of (its) dimness, does not see a similar fire-extinguisher in his heart.
  • چون نمی‌داند دل داننده‌ای  ** هست با گردنده گرداننده‌ای 
  • How is the heart of any knowing person ignorant (that) with the moving (object) there is (necessarily) a mover?
  • چون نمی‌گویی که روز و شب به خود  ** بی‌خداوندی کی آید کی رود  365
  • Why don't you say (to yourself), “How should day and night come and go of themselves without a Lord?”
  • گرد معقولات می‌گردی ببین  ** این چنین بی‌عقلی خود ای مهین 
  • You are conversant with intelligibles; (but) see what a lack of intelligence is shown by you (in this matter), O despicable man!
  • خانه با بنا بود معقول‌تر  ** یا که بی‌بنا بگو ای کم‌هنر 
  • Is a house more intelligible with a builder or without a builder? Answer, O man of little knowledge!
  • خط با کاتب بود معقول‌تر  ** یا که بی‌کاتب بیندیش ای پسر 
  • Is writing more intelligible with a writer or without a writer? Think, O son!