English    Türkçe    فارسی   

6
3491-3515

  • وان عصاکش که گزیدی در سفر  ** خود ببینی باشد از تو کورتر 
  • But if you would only look, (you would see that) the guide whom you have chosen for the journey is (even) blinder than you.
  • دست کورانه به حبل الله زن  ** جز بر امر و نهی یزدانی متن 
  • Grasp in a blind man's fashion the rope of Allah: do not cling to aught but the Divine commandments and prohibitions.
  • چیست حبل‌الله رها کردن هوا  ** کین هوا شد صرصری مر عاد را 
  • What is the rope of Allah? To renounce self-will, for this self-will was a roaring wind (of destruction) to (the people of) ‘Ád.
  • خلق در زندان نشسته از هواست  ** مرغ را پرها ببسته از هواست 
  • ’Tis from self-will that folk are sitting in gaol, ’tis from self-will that the (trapped) bird's wings are tied.
  • ماهی اندر تابه‌ی گرم از هواست  ** رفته از مستوریان شرم از هواست  3495
  • ’Tis from self-will that the fish is (cooked) in a hot pan, ’tis from self-will that shame (bashfulness) is gone from the modest.
  • خشم شحنه شعله‌ی نار از هواست  ** چارمیخ و هیبت دار از هواست 
  • The anger of the police magistrate is a fiery spark from self-will; crucifixion and the awfulness of the gallows are (the consequence) of self-will.
  • شحنه‌ی اجسام دیدی بر زمین  ** شحنه‌ی احکام جان را هم ببین 
  • You have seen the magistrate (who carries out the punishment) of bodies on the earth: (now) see also the magistrate who executes judgements against the soul.
  • روح را در غیب خود اشکنجه‌هاست  ** لیک تا نجهی شکنجه در خفاست 
  • Verily tortures are inflicted on the soul in the world invisible, but until you escape (from self-will) the torture is concealed (from view).
  • چون رهیدی بینی اشکنجه و دمار  ** زانک ضد از ضد گردد آشکار 
  • When you are freed you will behold the torture and perdition (of the soul), because contrary is made manifest by contrary.
  • آنک در چه زاد و در آب سیاه  ** او چه داند لطف دشت و رنج چاه  3500
  • He that was born in the well (of the material world) and the black water, how should he know the pleasantness of the open country and (distinguish it from) the pain of (being in) the well?
  • چون رها کردی هوا از بیم حق  ** در رسد سغراق از تسنیم حق 
  • When, from fear of God, you have relinquished self-will, the goblet (of drink) from God's Tasním will arrive.
  • لا تطرق فی هواک سل سبیل  ** من جناب الله نحو السلسبیل 
  • Do not in your self-will make a way: ask of God's Majesty the way to Salsabíl.
  • لا تکن طوع الهوی مثل الحشیش  ** ان ظل العرش اولی من عریش 
  • Be not submissive to self-will (and yielding) like hay: in sooth the shade of the Divine Throne is better than the summer-house (of the world).
  • گفت سلطان اسپ را وا پس برید  ** زودتر زین مظلمه بازم خرید 
  • The Sultan said, “Take the horse back (to the Amír) and with all speed redeem (deliver) me from (committing) this wrong.”
  • با دل خود شه نفرمود این قدر  ** شیر را مفریب زین راس البقر  3505
  • The King did not say in his heart, “Do not (seek to) deceive the lion so greatly by means of the head of an ox.
  • پای گاو اندر میان آری ز داو  ** رو ندوزد حق بر اسپی شاخ گاو 
  • You (the ‘Imádu ’l-Mulk) drag in the ox in order to cheat (me): begone, God does not stick the horns of an ox upon a horse.”
  • بس مناسب صنعتست این شهره زاو  ** کی نهد بر جسم اسپ او عضو گاو 
  • This renowned Master-builder observes great congruity in His workmanship: how should He attach to a horse's body part of (the body of) an ox?
  • زاو ابدان را مناسب ساخته  ** قصرهای منتقل پرداخته 
  • The Master-builder has made (all) bodies congruously: He has constructed moving palaces,
  • در میان قصرها تخریج‌ها  ** از سوی این سوی آن صهریج‌ها 
  • (With) balconies in them and cisterns (distributing water) from this (part of the palace) to that;
  • وز درونشان عالمی بی‌منتها  ** در میان خرگهی چندین فضا  3510
  • And within them an infinite world: all this (vast) expanse (is contained) in a single tent.
  • گه چو کابوسی نماید ماه را  ** گه نماید روضه قعر چاه را 
  • Now He causes (one beautiful as) the moon to seem like an incubus (nightmare), now He causes the bottom of a well to have the semblance of a garden.
  • قبض و بسط چشم دل از ذوالجلال  ** دم به دم چون می‌کند سحر حلال 
  • Inasmuch as the closing and opening of the eye of the heart by the Almighty is continually working lawful magic,
  • زین سبب درخواست از حق مصطفی  ** زشت را هم زشت و حق را حق‌نما 
  • For this reason Mustafá (Mohammed) entreated God, saying, “Let the false appear as false and the true as true,
  • تا به آخر چون بگردانی ورق  ** از پشیمانی نه افتم در قلق 
  • So that at last, when Thou turnest the leaf, I may not (be stricken) by sorrow (and) fall into agitation.”
  • مکر که کرد آن عماد الملک فرد  ** مالک الملکش بدان ارشاد کرد  3515
  • (’Twas) the Lord of the Kingdom (that) guided the peerless ‘Imádu ’l- Mulk to the deception which he practised.