English    Türkçe    فارسی   

6
4664-4688

  • تا بکی عکس خیال لامعه  ** جهد کن تا گرددت این واقعه 
  • How long (wilt thou follow) the glittering phantom reflected (from another)?Strive to make this (experience) actual for thyself,
  • تا که گفتارت ز حال تو بود  ** سیر تو با پر و بال تو بود  4665
  • So that thy words will be (prompted) by thy immediate feelings, and thy flight will be made with thine own wings and pinions.
  • صید گیرد تیر هم با پر غیر  ** لاجرم بی‌بهره است از لحم طیر 
  • ’Tis with alien feathers that the arrow captures its prey; consequently it gets no share of the bird's flesh;
  • باز صید آرد به خود از کوهسار  ** لاجرم شاهش خوراند کبک و سار 
  • (But) the falcon brings its quarry from the mountains itself; consequently the king lets it eat partridge and starling.
  • منطقی کز وحی نبود از هواست  ** هم‌چو خاکی در هوا و در هباست 
  • The speech that is not (derived) from (Divine) inspiration springs from self-will: it is like dust (floating) in the air and among the motes (in the sunbeams).
  • گر نماید خواجه را این دم غلط  ** ز اول والنجم بر خوان چند خط 
  • If this saying appear to the Khwája to be erroneous, recite a few lines at the beginning of (the Súra) Wa’l-Najm.
  • تا که ما ینطق محمد عن هوی  ** ان هو الا بوحی احتوی  4670
  • Down to (the words), Mohammed does not speak from self-will: ’tis only (a speech) gained by inspiration.
  • احمدا چون نیستت از وحی یاس  ** جسمیان را ده تحری و قیاس 
  • O Ahmad (Mohammed), since thou despairest not of (receiving) inspiration, leave investigation and conjecture to the corporealists;
  • کز ضرورت هست مرداری حلال  ** که تحری نیست در کعبه‌ی وصال 
  • For in case of necessity a carcase is lawful (food), but there is no need to investigate (when one is) in the Ka‘ba of union.
  • بی‌تحری و اجتهادات هدی  ** هر که بدعت پیشه گیرد از هوی 
  • Whosoever wilfully adopts a heresy without investigation and the utmost efforts to discover the right way,
  • هم‌چو عادش بر برد باد و کشد  ** نه سلیمانست تا تختش کشد 
  • The wind (of self-will) will lift him up and kill him, like (the people of) ‘Ád: he is no Solomon that it should waft his throne along.
  • عاد را با دست حمال خذول  ** هم‌چو بره در کف مردی اکول  4675
  • For ‘Ád (and those like them) the wind is a treacherous carrier: (they are) as a lamb in the hands of a glutton,
  • هم‌چو فرزندش نهاده بر کنار  ** می‌برد تا بکشدش قصاب‌وار 
  • Which he lays in his lap as though it were his own child and carries away to slaughter like a butcher.
  • عاد را آن باد ز استکبار بود  ** یار خود پنداشتند اغیار بود 
  • That wind was (the punishment) for ‘Ád because of their pride: they indeed deemed it a friend, (but) it was (really) a stranger (foe).
  • چون بگردانید ناگه پوستین  ** خردشان بشکست آن بس القرین 
  • When of a sudden it turned its coat, that evil comrade shattered them piecemeal.
  • باد را بشکن که بس فتنه‌ست باد  ** پیش از آن کت بشکند او هم‌چو عاد 
  • Shatter (destroy) the wind—for the wind (of self-will) is a great temptation— ere it shatter thee, like ‘Ád.
  • هود دادی پند که ای پر کبر خیل  ** بر کند از دستتان این باد ذیل  4680
  • Húd admonished them, saying, “O prideful folk, this wind will tear out of your hands the skirt (to which ye are clinging).
  • لشکر حق است باد و از نفاق  ** چند روزی با شما کرد اعتناق 
  • The wind is God's army, and (only) in hypocrisy (deceit) has it embraced you for a few days.
  • او به سر با خالق خود راستست  ** چون اجل آید بر آرد باد دست 
  • Secretly it is loyal to its Creator: when the appointed term arrives, the wind will throw up its hands (and desert you).”
  • باد را اندر دهن بین ره‌گذر  ** هر نفس آیان روان در کر و فر 
  • See how the wind passes through the mouth, coming and going at every moment in advance and retreat.
  • حلق و دندان‌ها ازو آمن بود  ** حق چو فرماید به دندان در فتد 
  • The throat and teeth are in no danger from it; (but) when God commands, it attacks the teeth;
  • کوه گردد ذره‌ای باد و ثقیل  ** درد دندان داردش زار و علیل  4685
  • (And then) a (mere) atom of wind becomes (like) a mountain and heavy, and toothache keeps him (the sufferer) miserable and ill.
  • این همان بادست که امن می‌گذشت  ** بود جان کشت و گشت او مرگ کشت 
  • This is the same wind that used to pass by harmlessly: it was the life of the crops and it became the death of the crops.
  • دست آن کس که بکردت دست‌بوس  ** وقت خشم آن دست می‌گردد دبوس 
  • The hand of the person who (formerly) kissed thy hand—in the moment of anger that hand becomes a mace.
  • یا رب و یا رب بر آرد او ز جان  ** که ببر این باد را ای مستعان 
  • He (who has toothache) cries from his soul, “O Lord! O Lord! Take away this wind, O Thou whose aid is besought (by all)!