English    Türkçe    فارسی   

6
2005-2029

  • دمدمه‌ی این نای از دمهای اوست  ** های هوی روح از هیهای اوست  2005
  • Neyin bu feryadı, onun soluklarından. Ruhun hay huyu, onun hay huylarından.
  • گر نبودی با لبش نی را سمر  ** نی جهان را پر نکردی از شکر 
  • Ney, onun dudakları ile hemdem olmasaydı âlemi şekerle doldurabilir miydi?
  • با کی خفتی وز چه پهلو خاستی  ** که چنین پر جوش چون دریاستی 
  • Kiminle yattın, hangi tarafından kalktın da böyle deniz gibi coşup köpürmedesin?
  • یا ابیت عند ربی خواندی  ** در دل دریای آتش راندی 
  • Yahut da “Ben rabbime konuk olurum” hâdisini okudun, ateş denizinin ta içine atıldın.
  • نعره‌ی یا نار کونی باردا  ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا 
  • Fakat “ey ateş, soğu” nârası, ey kendisine uyulan zat, senin canını korudu.
  • ای ضیاء الحق حسام دین و دل  ** کی توان اندود خورشیدی به گل  2010
  • Ey hak Ziyası, din ve gönlün Husam’ı! Hiç güneş, balçıkla sıvanır mı?
  • قصد کردستند این گل‌پاره‌ها  ** که بپوشانند خورشید ترا 
  • Bu toprak parçaları, senin güneşini örtmek istediler ama,
  • در دل که لعلها دلال تست  ** باغها از خنده مالامال تست 
  • Dağların gönlündeki lâ’l madenleri, sana delâlet etmede. Bağlar, bahçeler, senin gülümsemelerinle dopdolu.
  • محرم مردیت را کو رستمی  ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی 
  • Senin erliğine mahrem olacak Rüstem nerede ki senin yüzlerce harmanından bir buğday tanesini söylemeye kalkayım.
  • چون بخواهم کز سرت آهی کنم  ** چون علی سر را فرو چاهی کنم 
  • Senin sırrından bir ah etmek istersem ancak Ali gibi bir kuyuya gitmeli, kuyunun içine ah etmeliyim.
  • چونک اخوان را دل کینه‌ورست  ** یوسفم را قعر چه اولیترست  2015
  • Kardeşlerin gönüllerinde kin olduğundan Yusuf’umun kuyu dibinde kalması daha iyi.
  • مست گشتم خویش بر غوغا زنم  ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم 
  • Sarhoş oldum, kendini ortaya atacağım artık. Kuyu nedir ki? Ben gidip ovanın ta ortasına çadır kuracağım.
  • بر کف من نه شراب آتشین  ** وانگه آن کر و فر مستانه بین 
  • Ateşli şarabı ver avucuma da ondan sonra benim sarhoşça debdebemi, azametimi seyret.
  • منتظر گو باش بی گنج آن فقیر  ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر 
  • O yoksul, defineyi elde edemedi ama söyle, beklesin. Çünkü biz, bu anda neşeye gark olduk.
  • از خدا خواه ای فقیر این دم پناه  ** از من غرقه شده یاری مخواه 
  • Ey yoksul, artık sen Allahya sığın. Ben gark oldum, benden yardım isteme!
  • که مرا پروای آن اسناد نیست  ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست  2020
  • Artık o hikâyelerde işim yok benim. Ne kendimden haberim var, ne sakalımdan!
  • باد سبلت کی بگنجد و آب رو  ** در شرابی که نگنجد تار مو 
  • İçine bir kıl bile sığmayan şaraba gurur, izzeti nefis filân sığar mı hiç?
  • در ده ای ساقی یکی رطلی گران  ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان 
  • Sâki, büyük bir sağrak sun da şu zengini sakalından, bıyığından kurtar.
  • نخوتش بر ما سبالی می‌زند  ** لیک ریش از رشک ما بر می‌کند 
  • Gururundan bize bıyık buruyor, fakat bize hasedinden de sakalını yolup durmada.
  • مات او و مات او و مات او  ** که همی‌دانیم تزویرات او 
  • Onun bütün riyalarını, düzenlerini biliyoruz. O mattır, mattır, mat.
  • از پس صد سال آنچ آید ازو  ** پیر می‌بیند معین مو به مو  2025
  • Pir, beş yüz yıl sonra, ondan ne doğacak? Kıldan kıla ve apaçık görür.
  • اندر آیینه چه بیند مرد عام  ** که نبیند پیر اندر خشت خام 
  • Halkın aynada gördüğünü, pir, pişmemiş kerpiçte görür.
  • آنچ لحیانی به خانه‌ی خود ندید  ** هست بر کوسه یکایک آن پدید 
  • Kaba sakallının evinde görmediği, köseye bir bir görünür.
  • رو به دریایی که ماهی‌زاده‌ای  ** هم‌چو خس در ریش چون افتاده‌ای 
  • Denize git, sen balık oğlusun. Neden çerçöp gibi sakalına düştün böyle?
  • خس نه‌ای دور از تو رشک گوهری  ** در میان موج و بحر اولیتری 
  • Çerçöp değilsin sen, bu senden uzaktır. Sana inciler bile haset eder. Denizde, dalgalar arasında olman daha doğrudur.