- 
		    همچو خار سبز کاشتر میخورد ** ز ان خورش صد نفع و لذت میبرد
 
		    - As (for example) the green thistles which a camel eats, and gains from eating them a hundred benefits and pleasures:
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چون که آن سبزیش رفت و خشک گشت ** چون همان را میخورد اشتر ز دشت   3995
 
		    - When the camel from the desert eats those same thistles, after their greenness is gone and they have become dry,
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    میدراند کام و لنجش ای دریغ ** کان چنان ورد مربی گشت تیغ
 
		    - They rend his palate and cheek— oh, alas that such a well-nourished rose became a sword!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نان چو معنی بود بود آن خار سبز ** چون که صورت شد کنون خشک است و گبز
 
		    - When the bread was spirit, it was (like) the green thistles; since it became form, it is now dry and gross.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تو بدان عادت که او را پیش از این ** خورده بودی ای وجود نازنین
 
		    - According as thou hadst formerly been in the habit of eating it, O gracious being,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بر همان بو میخوری این خشک را ** بعد از آن کامیخت معنی با ثری
 
		    - In the same hope thou (still) are eating this dry stuff, after the spirit has become mingled with clay.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   گشت خاک آمیز و خشک و گوشت بر ** ز آن گیاه اکنون بپرهیز ای شتر   4000
 
		    - It has become mixed with earth and dry and flesh-cutting: abstain now from that herbage, O camel!
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    سخت خاک آلود میآید سخن ** آب تیره شد سر چه بند کن
 
		    - The words are coming (forth) very earth-soiled; the water has become turbid: stop up the mouth of the well,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تا خدایش باز صاف و خوش کند ** او که تیره کرد هم صافش کند
 
		    - That God may again make it pure and sweet, that He who made it turbid may likewise make it pure.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    صبر آرد آرزو را نه شتاب ** صبر کن و الله اعلم بالصواب
 
		    - Patience brings the object of desire, not Haste. Have patience—and God knoweth best what is right.