English    Türkçe    فارسی   

1
658-707

  • هر یکی را کرد او یک یک عزیز ** هر چه آن را گفت این را گفت نیز
  • He honoured each, one by one, (in this way): whatever he said to that (amír) he also said to this.
  • هر یکی را او یکی طومار داد ** هر یکی ضد دگر بود المراد
  • To each he gave one scroll: every one was purposely the contrary of the other.
  • جملگی طومارها بد مختلف ** چون حروف آن جمله از یا تا الف‌‌ 660
  • The text of those scrolls was diverse; all were (different), like the letters from alif to yá.
  • حکم این طومار ضد حکم آن ** پیش از این کردیم این ضد را بیان‌‌
  • The rule (laid down) in this scroll was contrary to the rule in that: we have already explained (the nature of) this contradiction.
  • کشتن وزیر خویشتن را در خلوت
  • How the vizier killed himself in seclusion.
  • بعد از آن چل روز دیگر در ببست ** خویش کشت و از وجود خود برست‌‌
  • After that, he shut the door for other forty days (and then) killed himself and escaped from his existence.
  • چون که خلق از مرگ او آگاه شد ** بر سر گورش قیامت‌‌گاه شد
  • When the people learned of his death, there came to pass at his grave the scene of the Resurrection.
  • خلق چندان جمع شد بر گور او ** موکنان جامه دران در شور او
  • So great a multitude gathered at his grave, tearing their hair, rending their garments in wild grief for him,
  • کان عدد را هم خدا داند شمرد ** از عرب وز ترک و از رومی و کرد 665
  • That only God can reckon the number of them—Arabs and Turks and Greeks and Kurds.
  • خاک او کردند بر سرهای خویش ** درد او دیدند درمان جای خویش‌‌
  • They put his (grave's) earth on their heads; they deemed anguish for him to be the remedy for themselves.
  • آن خلایق بر سر گورش مهی ** کرده خون را از دو چشم خود رهی‌‌
  • During a month those multitudes over his grave made a way for blood from their eyes (shed tears of anguish).
  • طلب کردن امت عیسی علیه السلام از امرا که ولی عهد از شما کدام است
  • How the people of Jesus—on him be peace!—asked the amírs, “Which one of you is the successor?”
  • بعد ماهی خلق گفتند ای مهان ** از امیران کیست بر جایش نشان‌‌
  • After a month the people said, “O chiefs, which of (the) amírs is designated in his place,
  • تا به جای او شناسیمش امام ** دست و دامن را بدست او دهیم‌‌
  • That we may acknowledge him as our religious leader instead of him (the vizier), and give our hands and skirts into his hand?
  • چون که شد خورشید و ما را کرد داغ ** چاره نبود بر مقامش از چراغ‌‌ 670
  • Since the sun is gone and has branded us (left the brand of sorrow in our hearts), is not a lamp the (only) resource in his stead?
  • چون که شد از پیش دیده وصل یار ** نایبی باید از او مان یادگار
  • Since union with the beloved has vanished from before our eyes, we must needs have a vicar as a memorial of him (i.e. one who will recall him to our memory).
  • چون که گل بگذشت و گلشن شد خراب ** بوی گل را از که یابیم از گلاب‌‌
  • Since the rose is past and the garden ravaged, from whom shall we get the perfume of the rose? From rosewater.”
  • چون خدا اندر نیاید در عیان ** نایب حق‌‌اند این پیغمبران‌‌
  • Inasmuch as God comes not into sight, these prophets are the vicars of God.
  • نه غلط گفتم که نایب با منوب ** گر دو پنداری قبیح آید نه خوب‌‌
  • Nay, I have said (this) wrongly; for if you suppose that the vicar and He who is represented by the vicar are two, it (such a thought) is bad, not good.
  • نه دو باشد تا تویی صورت پرست ** پیش او یک گشت کز صورت برست‌‌ 675
  • Nay; they are two so long as you are a worshipper of form, (but) they have become one to him who has escaped from (consciousness of) form.
  • چون به صورت بنگری چشم تو دست ** تو به نورش درنگر کز چشم رست‌‌
  • When you look at the form, your eye is two; look at its (the eye's) light, which grew from the eye.
  • نور هر دو چشم نتوان فرق کرد ** چون که در نورش نظر انداخت مرد
  • ’Tis impossible to distinguish the light of the two eyes, when a man has cast his look upon their light.
  • ده چراغ ار حاضر آید در مکان ** هر یکی باشد به صورت غیر آن‌‌
  • If ten lamps are present in (one) place, each differs in form from another:
  • فرق نتوان کرد نور هر یکی ** چون به نورش روی آری بی‌‌شکی‌‌
  • To distinguish without any doubt the light of each, when you turn your face towards their light, is impossible.
  • گر تو صد سیب و صد آبی بشمری ** صد نماند یک شود چون بفشری‌‌ 680
  • If you count a hundred apples or a hundred quinces, they do not remain a hundred (but) become one, when you crush them (together).
  • در معانی قسمت و اعداد نیست ** در معانی تجزیه و افراد نیست‌‌
  • In things spiritual there is no division and no numbers; in things spiritual there is no partition and no individuals.
  • اتحاد یار با یاران خوش است ** پای معنی گیر صورت سرکش است‌‌
  • Sweet is the oneness of the Friend with His friends: catch (and cling to) the foot of spirit. Form is headstrong.
  • صورت سرکش گدازان کن به رنج ** تا ببینی زیر او وحدت چو گنج‌‌
  • Make headstrong form waste away with tribulation, that beneath it you may descry unity, like a (buried) treasure;
  • ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
  • And if you waste it not away, His favours will waste it—oh, my heart is His vassal.
  • او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقه‌‌ی درویش را 685
  • He even showeth Himself to (our) hearts, He seweth the tattered frock of the dervish.
  • منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بی‌‌سر و بی‌‌پا بدیم آن سر همه‌‌
  • Simple were we and all one substance; we were all without head and without foot yonder.
  • یک گهر بودیم همچون آفتاب ** بی‌‌گره بودیم و صافی همچو آب‌‌
  • We were one substance, like the Sun; we were knotless and pure, like water.
  • چون به صورت آمد آن نور سره ** شد عدد چون سایه‌‌های کنگره‌‌
  • When that goodly Light took form, it became (many in) number like the shadows of a battlement.
  • کنگره ویران کنید از منجنیق ** تا رود فرق از میان این فریق‌‌
  • Rase ye the battlement with the manjaníq (mangonel), that difference may vanish from amidst this company (of shadows).
  • شرح این را گفتمی من از مری ** لیک ترسم تا نلغزد خاطری‌‌ 690
  • I would have explained this (matter) with (eager) contention, but I fear lest some (weak) mind may stumble.
  • نکته‌‌ها چون تیغ پولاد است تیز ** گر نداری تو سپر واپس گریز
  • The points (involved in it) are sharp as a sword of steel; if you have not the shield (of capacity to understand), turn back and flee!
  • پیش این الماس بی‌‌اسپر میا ** کز بریدن تیغ را نبود حیا
  • Do not come without shield against this adamant (keen blade), for the sword is not ashamed of cutting.
  • زین سبب من تیغ کردم در غلاف ** تا که کج خوانی نخواند بر خلاف‌‌
  • For this cause I have put the sword in sheath, that none who misreads may read contrariwise (in a sense contrary to the true meaning of my words).
  • آمدیم اندر تمامی داستان ** وز وفاداری جمع راستان‌‌
  • We come (now) to complete the tale and (speak) of the loyalty of the multitude of the righteous,
  • کز پس این پیشوا برخاستند ** بر مقامش نایبی می‌‌خواستند 695
  • Who rose up after (the death of) this leader, demanding a vicar in his place.
  • منازعت امرا در ولیعهدی
  • The quarrel of the amírs concerning the succession.
  • یک امیری ز آن امیران پیش رفت ** پیش آن قوم وفا اندیش رفت‌‌
  • One of those amírs advanced and went before that loyal-minded people.
  • گفت اینک نایب آن مرد من ** نایب عیسی منم اندر زمن‌‌
  • “Behold,” said he, “I am that man's vicar: I am the vicar of Jesus at the present time.
  • اینک این طومار برهان من است ** کاین نیابت بعد از او آن من است‌‌
  • Look, this scroll is my proof that after him the vicarate belongs to me.”
  • آن امیر دیگر آمد از کمین ** دعوی او در خلافت بد همین‌‌
  • Another amír came forth from ambush: his pretension regarding the vicegerency was the same;
  • از بغل او نیز طوماری نمود ** تا بر آمد هر دو را خشم جهود 700
  • He too produced a scroll from under his arm, so that in both (amírs) there arose the Jewish anger.
  • آن امیران دگر یک یک قطار ** بر کشیده تیغهای آب دار
  • The rest of the amírs, one after another, drawing swords of keen mettle,
  • هر یکی را تیغ و طوماری به دست ** درهم‌‌افتادند چون پیلان مست‌‌
  • Each with a sword and a scroll in his hand, fell to combat like raging elephants.
  • صد هزاران مرد ترسا کشته شد ** تا ز سرهای بریده پشته شد
  • Hundreds of thousands of Christians were slain, so that there were mounds of severed heads;
  • خون روان شد همچو سیل از چپ و راست ** کوه کوه اندر هوا زین گرد خاست‌‌
  • Blood flowed, on left and right, like a torrent; mountains of this dust (of battle) rose in the air.
  • تخمهای فتنه‌‌ها کاو کشته بود ** آفت سرهای ایشان گشته بود 705
  • The seeds of dissension which he (the vizier) had sown had become a calamity (cause of destruction) to their heads.
  • جوزها بشکست و آن کان مغز داشت ** بعد کشتن روح پاک نغز داشت‌‌
  • The walnuts (bodies) were broken, and those which had the kernel had, after being slain, a spirit pure and fair.
  • کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است‌‌
  • Slaughter and death which befalls the bodily frame is like breaking pomegranates and apples: