English    Türkçe    فارسی   

1
72-121

  • آن خیالاتی که دام اولیاست ** عکس مه رویان بستان خداست‌‌
  • (But) those phantasies which ensnare the saints are the reflexion of the fair ones of the garden of God.
  • آن خیالی که شه اندر خواب دید ** در رخ مهمان همی‌‌آمد پدید
  • In the countenance of the stranger-guest was appearing that phantasy which the king beheld in his dream.
  • شه به جای حاجبان واپیش رفت ** پیش آن مهمان غیب خویش رفت
  • The king himself, instead of the chamberlains, went forward to meet his guest from the Invisible.
  • هر دو بحری آشنا آموخته ** هر دو جان بی‌‌دوختن بر دوخته‌‌ 75
  • Both were seamen who had learned to swim, the souls of both were knit together without sewing.
  • گفت معشوقم تو بوده ستی نه آن ** لیک کار از کار خیزد در جهان‌‌
  • The king said, “Thou wert my Beloved (in reality), not she; but in this world deed issues from deed.
  • ای مرا تو مصطفی من چون عمر ** از برای خدمتت بندم کمر
  • O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed), while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.”
  • از خداوند ولی التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بی‌‌ادبی‌‌
  • Beseeching the Lord, who is our Helper, to help us to observe self-control in all circumstances, and explaining the harmful and pernicious consequences of indiscipline.
  • از خدا جوییم توفیق ادب ** بی‌‌ادب محروم گشت از لطف رب‌‌
  • Let us implore God to help us to self-control: one who lacks self-control is deprived of the grace of the Lord.
  • بی‌‌ادب تنها نه خود را داشت بد ** بلکه آتش در همه آفاق زد
  • The undisciplined man does not maltreat himself alone, but he sets the whole world on fire.
  • مایده از آسمان در می‌‌رسید ** بی‌‌شری و بیع و بی‌‌گفت و شنید 80
  • A table (of food) was coming down from heaven without buying and selling and without speaking and hearing,
  • در میان قوم موسی چند کس ** بی‌‌ادب گفتند کو سیر و عدس‌‌
  • (When) some of the people of Moses cried disrespectfully, “Where is garlic and lentils?”
  • منقطع شد خوان و نان از آسمان ** ماند رنج زرع و بیل و داسمان‌‌
  • (Straightway) the dishes (of food) and the bread from heaven were cut off: there remained for us the toil of sowing and (labouring with) mattock and scythe.
  • باز عیسی چون شفاعت کرد، حق ** خوان فرستاد و غنیمت بر طبق‌‌
  • Again, when Jesus made intercession, God sent food and bounty (from heaven) on trays,
  • باز گستاخان ادب بگذاشتند ** چون گدایان زله‌‌ها برداشتند
  • But once more the insolent fellows omitted to show respect and, like beggars, snatched away the viands.
  • لابه کرده عیسی ایشان را که این ** دایم است و کم نگردد از زمین‌‌ 85
  • (Although) Jesus entreated them, saying, “This is lasting and will not fail from off the earth.”
  • بد گمانی کردن و حرص آوری ** کفر باشد پیش خوان مهتری‌‌
  • To show suspicion and greed at the table of Majesty is ingratitude.
  • ز ان گدا رویان نادیده ز آز ** آن در رحمت بر ایشان شد فراز
  • Because of those impudent wretches who were blinded by greed, that gate of mercy was closed upon them.
  • ابر برناید پی منع زکات ** وز زنا افتد وبا اندر جهات‌‌
  • On account of withholding the poor-tax no rain-clouds arise, and in consequence of fornication the plague spreads in all directions.
  • هر چه بر تو آید از ظلمات و غم ** آن ز بی‌‌باکی و گستاخی است هم‌‌
  • Whatever befalls thee of gloom and sorrow is the result of irreverence and insolence withal.
  • هر که بی‌‌باکی کند در راه دوست ** ره زن مردان شد و نامرد اوست‌‌ 90
  • Any one behaving with irreverence in the path of the Friend is a brigand who robs men, and he is no man.
  • از ادب پر نور گشته است این فلک ** وز ادب معصوم و پاک آمد ملک‌‌
  • Through discipline this Heaven has been filled with light, and through discipline the angels became immaculate and holy.
  • بد ز گستاخی کسوف آفتاب ** شد عزازیلی ز جرات رد باب‌‌
  • By reason of irreverence the sun was eclipsed, and insolence caused an ‘Azázíl to be turned back from the door.
  • ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودند
  • The meeting of the king with the saint whose coming had been shown to him in a dream.
  • دست بگشاد و کنارانش گرفت ** همچو عشق اندر دل و جانش گرفت‌‌
  • He (the king) opened his hands and clasped him to his breast and received him, like love, into his heart and soul,
  • دست و پیشانیش بوسیدن گرفت ** وز مقام و راه پرسیدن گرفت‌‌
  • And began to kiss his hand and brow and inquire concerning his home and journey.
  • پرس پرسان می‌‌کشیدش تا به صدر ** گفت گنجی یافتم آخر به صبر 95
  • (So) with many a question he led him to the dais. “At last,” said he, “I have found a treasure by being patient.”
  • گفت ای نور حق و دفع حرج ** معنی الصبر مفتاح الفرج‌‌
  • He said (also), “O light of God and defence against trouble, (O thou who art) the meaning of ‘Patience is the key of joy’!
  • ای لقای تو جواب هر سؤال ** مشکل از تو حل شود بی‌‌قیل و قال‌‌
  • O thou whose countenance is the answer to every question, by thee hard knots are loosed without discussion.
  • ترجمانی هر چه ما را در دل است ** دست گیری هر که پایش در گل است‌‌
  • Thou interpretest all that is in our hearts, thou givest a helping hand to every one whose foot is in the mire.
  • مرحبا یا مجتبی یا مرتضی ** إن تغب جاء القضاء ضاق الفضا
  • Welcome, O chosen one, O approved one! If thou vanish, Destiny will come (upon us) and the wide room will be straitened.
  • أنت مولی القوم من لا یشتهی ** قد ردی کلا لئن لم ینته‌‌ 100
  • Thou art the protector of the people. He that desires (thee) not hath gone to perdition. Nay, verily, if he do not refrain…!”
  • بردن پادشاه آن طبیب را بر سر بیمار تا حال او را ببیند
  • How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.
  • چون گذشت آن مجلس و خوان کرم ** دست او بگرفت و برد اندر حرم‌‌
  • When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over, he took his hand and conducted him to the harem.
  • قصه‌‌ی رنجور و رنجوری بخواند ** بعد از آن در پیش رنجورش نشاند
  • He rehearsed the tale of the invalid and her illness, and then seated him beside the sick (girl).
  • رنگ رو و نبض و قاروره بدید ** هم علاماتش هم اسبابش شنید
  • The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse, and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.
  • گفت هر دارو که ایشان کرده‌‌اند ** آن عمارت نیست ویران کرده‌‌اند
  • He said, “None of the remedies which they have applied builds up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.
  • بی‌‌خبر بودند از حال درون ** أستعیذ الله مما یفترون‌‌ 105
  • They were ignorant of the inward state. I seek refuge with God from that which they invent.”
  • دید رنج و کشف شد بر وی نهفت ** لیک پنهان کرد و با سلطان نگفت‌‌
  • He saw the pain, and the secret became open to him, but he concealed it and did not tell the king.
  • رنجش از صفرا و از سودا نبود ** بوی هر هیزم پدید آید ز دود
  • Her pain was not from yellow or black bile: the smell of every firewood appears from the smoke.
  • دید از زاریش کو زار دل است ** تن خوش است و او گرفتار دل است‌‌
  • From her sore grief he perceived that she was heart-sore; well in body, but stricken in heart.
  • عاشقی پیداست از زاری دل ** نیست بیماری چو بیماری دل‌‌
  • Being in love is made manifest by soreness of heart: there is no sickness like heartsickness.
  • علت عاشق ز علتها جداست ** عشق اصطرلاب اسرار خداست‌‌ 110
  • The lover's ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God.
  • عاشقی گر زین سر و گر ز ان سر است ** عاقبت ما را بدان سر رهبر است‌‌
  • Whether love be from this (earthly) side or from that (heavenly) side, in the end it leads us yonder.
  • هر چه گویم عشق را شرح و بیان ** چون به عشق آیم خجل گردم از آن‌‌
  • Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).
  • گر چه تفسیر زبان روشن‌‌گر است ** لیک عشق بی‌‌زبان روشن‌‌تر است‌‌
  • Although the commentary of the tongue makes (all) clear, yet tongueless love is clearer.
  • چون قلم اندر نوشتن می‌‌شتافت ** چون به عشق آمد قلم بر خود شکافت‌‌
  • Whilst the pen was making haste in writing, it split upon itself as soon as it came to Love.
  • عقل در شرحش چو خر در گل بخفت ** شرح عشق و عاشقی هم عشق گفت‌‌ 115
  • In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire: it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood.
  • آفتاب آمد دلیل آفتاب ** گر دلیلت باید از وی رو متاب‌‌
  • The proof of the sun is the sun (himself): if thou require the proof, do not avert thy face from him!
  • از وی ار سایه نشانی می‌‌دهد ** شمس هر دم نور جانی می‌‌دهد
  • If the shadow gives an indication of him, the sun (himself) gives spiritual light every moment.
  • سایه خواب آرد ترا همچون سمر ** چون بر آید شمس انشق القمر
  • The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee; when the sun rises the moon is cloven asunder.
  • خود غریبی در جهان چون شمس نیست ** شمس جان باقیی کش امس نیست‌‌
  • There is nothing in the world so wondrous strange as the Sun, the everlasting spiritual Sun which hath no yesterday.
  • شمس در خارج اگر چه هست فرد ** می‌‌توان هم مثل او تصویر کرد 120
  • Although the external sun is unique, still it is possible to imagine one resembling it;
  • شمس جان کاو خارج آمد از اثیر ** نبودش در ذهن و در خارج نظیر
  • But the Sun by which the aether was brought into existence hath no peer.