English    Türkçe    فارسی   

2
1441-1490

  • گفت روشن کاین جماعت کشته‏اند ** کاین زمان در خصمی‏ام آشفته‏اند
  • He said plainly, “I was killed by these people who are now disturbed (with anger) in contending against me.”
  • چون که کشته گردد این جسم گران ** زنده گردد هستی اسرار دان‏
  • When this gross body is killed, the essence that knows (spiritual) secrets is brought to life.
  • جان او بیند بهشت و نار را ** باز داند جمله‏ی اسرار را
  • Its spirit beholds Paradise and Hell-fire and discerns all the mysteries.
  • وا نماید خونیان دیو را ** وا نماید دام خدعه و ریو را
  • It reveals the devilish murderers, it reveals the snare of deceit and guile.
  • گاو کشتن هست از شرط طریق ** تا شود از زخم دمش جان مفیق‏ 1445
  • To kill the cow (the fleshly soul) is the stipulation of (imposed by) the (Súfí) Path, in order that the spirit may be restored to consciousness by the stroke of her tail.
  • گاو نفس خویش را زوتر بکش ** تا شود روح خفی زنده و بهش‏
  • Kill most quickly the cow, your fleshly soul, so that the hidden spirit may become alive and conscious.
  • رجوع به حکایت ذو النون‏
  • Resumption of the story of Dhu ’l-Nún, may God sanctify his spirit!
  • چون رسیدند آن نفر نزدیک او ** بانگ بر زد هی کیانید اتقوا
  • When those persons arrived near him, he shouted, “Hey, who are ye? Take care!”
  • با ادب گفتند ما از دوستان ** بهر پرسش آمدیم اینجا به جان‏
  • They said respectfully, “We are some of thy friends: we have come hither in devotion to ask after thee.
  • چونی ای دریای عقل ذو فنون ** این چه بهتان است بر عقلت جنون‏
  • How art thou, O Sea of manifold intelligence? What aspersion on thy intelligence is this (alleged) madness?
  • دود گلخن کی رسد در آفتاب ** چون شود عنقا شکسته از غراب‏ 1450
  • How should the smoke of the bath-stove attain unto the Sun? How should the ‘Anqá be crushed by the crow?
  • وامگیر از ما بیان کن این سخن ** ما محبانیم با ما این مکن‏
  • Do not withhold (the truth) from us: explain this matter; we are lovers (of thee): do not behave to us in this fashion.
  • مر محبان را نشاید دور کرد ** یا به رو پوش و دغل مغرور کرد
  • One ought not to drive lovers away or dupe them by mask and false pretence.
  • راز را اندر میان آور شها ** رو مکن در ابر پنهانی مها
  • Communicate the secret, O King: do not hide thy face in the cloud, O Moon!
  • ما محب و صادق و دل خسته‏ایم ** در دو عالم دل به تو در بسته‏ایم‏
  • We are loving and true and with wounded (bleeding) hearts: in the two worlds we have fixed our hearts on thee (alone).”
  • فحش آغازید و دشنام از گزاف ** گفت او دیوانگانه زی و قاف‏ 1455
  • He began (to use) foul words and bad names recklessly: he spoke gibberish like madmen.
  • بر جهید و سنگ پران کرد و چوب ** جملگی بگریختند از بیم کوب‏
  • He jumped up and let fly stones and sticks; the whole party fled for fear of blows.
  • قهقهه خندید و جنبانید سر ** گفت باد ریش این یاران نگر
  • He laughed loudly and tossed his head (in scorn). “Look,” said he, “at the vain bluster of these friends!
  • دوستان بین، کو نشان دوستان ** دوستان را رنج باشد همچو جان‏
  • See the friends! Where is the sign of (true) friends? To (true) friends pain is as (dear as) life.”
  • کی کران گیرد ز رنج دوست دوست ** رنج مغز و دوستی آن را چو پوست‏
  • How should a friend turn aside from the pain inflicted by his friend? Pain is the kernel, and friendship is (only) as the husk to it.
  • نه نشان دوستی شد سر خوشی ** در بلا و آفت و محنت کشی‏ 1460
  • Has not joy in tribulation and calamity and suffering become the sign of (true) friendship?
  • دوست همچون زر بلا چون آتش است ** زر خالص در دل آتش خوش است‏
  • A friend is like gold, tribulation is like the fire: the pure gold is glad in the heart of the fire.
  • امتحان کردن خواجه‏ی لقمان زیرکی لقمان را
  • How Luqmán's master tested his sagacity.
  • نه که لقمان را که بنده‏ی پاک بود ** روز و شب در بندگی چالاک بود
  • (Was it) not (the case) that (this happened) to Luqmán, who was a pure (unselfish) slave, and day and night was brisk in service?
  • خواجه‏اش می‏داشتی در کار پیش ** بهترش دیدی ز فرزندان خویش‏
  • His master used to prefer him (to all others) in the work (of service) and deem him better than his own sons,
  • ز انکه لقمان گر چه بنده زاد بود ** خواجه بود و از هوا آزاد بود
  • Because Luqmán, though he was slave-born, was the master (of himself) and was free from sensual desire.
  • گفت شاهی شیخ را اندر سخن ** چیزی از بخشش ز من درخواست کن‏ 1465
  • A certain king said to the Shaykh (spiritual Director) in conversation, “Ask me to bestow some bounty upon thee.”
  • گفت ای شه شرم ناید مر ترا ** که چنین گویی مرا زین برتر آ
  • He answered, “O King, are not you ashamed to say such a thing to me? Come higher!
  • من دو بنده دارم و ایشان حقیر ** و آن دو بر تو حاکمانند و امیر
  • I have two slaves, and they are vile, and those two are rulers and lords over you.”
  • گفت شه آن دو چه‏اند این زلت است ** گفت آن یک خشم و دیگر شهوت است‏
  • Said the King, “What are those two? This is a mistake.” He replied, “The one is anger and the other is lust.”
  • شاه آن دان کاو ز شاهی فارغ است ** بی‏مه و خورشید نورش بازغ است‏
  • Regard as a king him that is unconcerned with kingship, him whose light shines forth without moon or sun.
  • مخزن آن دارد که مخزن ذات اوست ** هستی او دارد که با هستی عدوست‏ 1470
  • (Only) that one whose essence is the treasury (of spiritual truths) possesses the treasury: (only) he that is an enemy to (his own) existence possesses (real) existence.
  • خواجه‏ی لقمان به ظاهر خواجه‏وش ** در حقیقت بنده، لقمان خواجه‏اش‏
  • Luqmán's master (was) like a master outwardly; in reality he was a slave, and Luqmán was his master.
  • در جهان باژگونه زین بسی است ** در نظرشان گوهری کم از خسی است‏
  • In the topsy-turvy world there is many a one of this (kind): a pearl is less than a straw in their sight.
  • مر بیابان را مفازه نام شد ** نام و رنگی عقلشان را دام شد
  • Every desert has been named mafáza (place of safety): a name and specious form has ensnared their understanding.
  • یک گره را خود معرف جامه است ** در قبا گویند کاو از عامه است‏
  • In the case of one class of people, the dress makes (a man) known: (if he is dressed) in a qabá, they say that he belongs to the vulgar.
  • یک گره را ظاهر سالوس زهد ** نور باید تا بود جاسوس زهد 1475
  • In the case of one class of people (the distinguishing mark is) the hypocritical appearance of asceticism; (but) light is needed, that (any one) may be a spy on asceticism (and detect its true character).
  • نور باید پاک از تقلید و غول ** تا شناسد مرد را بی‏فعل و قول‏
  • Light is needed, (a light) purged of cant and noxiousness, that he may know a man without (the evidence of) deed or word,
  • در رود در قلب او از راه عقل ** نقد او بیند نباشد بند نقل‏
  • And enter into his heart by way of the intellect, and behold his real state and not be confined to tradition.
  • بندگان خاص علام الغیوب ** در جهان جان جواسیس القلوب‏
  • The chosen servants of (God) the Knower of things unseen are, in the spiritual world, the spies on hearts.
  • در درون دل در آید چون خیال ** پیش او مکشوف باشد سر حال‏
  • He (such a one) enters within the heart like a fancy: the mystery of the (real) state is unveiled to him.
  • در تن گنجشک چه بود برگ و ساز ** که شود پوشیده آن بر عقل باز 1480
  • In the body of the sparrow what power and faculty is there that is hidden from the intellect of the falcon?
  • آن که واقف گشت بر اسرار هو ** سر مخلوقات چه بود پیش او
  • He who has become acquainted with the secrets of Hú (God), what to him is the secret (inmost consciousness) of created beings?
  • آن که بر افلاک رفتارش بود ** بر زمین رفتن چه دشوارش بود
  • He whose walk is on the spheres, how should it be hard for him to walk on the earth?
  • در کف داود کاهن گشت موم ** موم چه بود در کف او ای ظلوم‏
  • Since iron became wax in the hand of David, what should wax be in his hand, O man of iniquity?
  • بود لقمان بنده شکلی خواجه‏ای ** بندگی بر ظاهرش دیباجه‏ای‏
  • Luqmán was a slave in appearance, a master (in reality): servitude was (only) a frontispiece on his outside.
  • چون رود خواجه به جای ناشناس ** در غلام خویش پوشاند لباس‏ 1485
  • When the master goes to a place where he is not known, he puts (his own) clothes on his slave.
  • او بپوشد جامه‏های آن غلام ** مر غلام خویش را سازد امام‏
  • He (himself) puts on the slave's clothes and makes his slave the leader.
  • در پیش چون بندگان در ره شود ** تا نباید زو کسی آگه شود
  • He goes behind him on the road, as slaves do, lest any one should recognise him (as the master).
  • گوید ای بنده تو رو بر صدر شین ** من بگیرم کفش چون بنده‏ی کهین‏
  • “O slave,” says he, “go you and sit in the place of honour: I will take (your) shoes, like the meanest slave.
  • تو درشتی کن مرا دشنام ده ** مر مرا تو هیچ توقیری منه‏
  • Treat (me) roughly and revile me; do not bestow any respect on me.
  • ترک خدمت خدمت تو داشتم ** تا به غربت تخم حیلت کاشتم‏ 1490
  • I hold neglect of service to be your (proper) service, since I have sown the seed of contrivance by dwelling in a foreign land.”