English    Türkçe    فارسی   

2
3072-3121

  • چه حلال ای گشته از اهل ضلال ** غیر خون تو نمی‏بینم حلال‏
  • How lawful, O thou that hast become one of the lost? I deem nothing lawful but (to shed) thy blood.
  • از خدا چاره‏ستش و از لوت نه ** چاره‏ش است از دین و از طاغوت نه‏
  • He can do without God, but not without food; he can do without the Religion, but not without the idols.
  • ای که صبرت نیست از دنیای دون ** صبر چون داری ز نعم الماهدون‏
  • O thou that canst not refrain thy self from this vile world, how canst thou refrain thyself from Him who spread the earth as a carpet?
  • ای که صبرت نیست از ناز و نعیم ** صبر چون داری از الله کریم‏ 3075
  • O thou that canst not refrain thyself from delight and luxury, how canst thou refrain thyself from the Bountiful God?
  • ای که صبرت نیست از پاک و پلید ** صبر چون داری از آن کاین آفرید
  • O thou that canst not refrain thyself from aught pure or foul, how canst thou refrain thyself from Him who created this?
  • کو خلیلی که برون آمد ز غار ** گفت هذا رب هان کو کردگار
  • Where is (one like) the Friend (of God), who came forth from the cave (of idolatry), and said, “This is my Lord (as ye assert). Take heed! Where is the Maker (of all)?”—
  • من نخواهم در دو عالم بنگریست ** تا نبینم این دو مجلس آن کیست‏
  • (One who shall say), “I will not look at the two worlds until I see to whom these two assembly-places (really) belong.
  • بی‏تماشای صفتهای خدا ** گر خورم نان در گلو ماند مرا
  • If I eat bread without the view of God's attributes, it will stick in my throat.”
  • چون گوارد لقمه بی‏دیدار او ** بی‏تماشای گل و گلزار او 3080
  • How should a morsel digest without the sight of Him, without the view of His roses and rose-garden?
  • جز بر امید خدا زین آب خور ** کی خورد یک لحظه الا گاو و خر
  • Save in hope of God, who but an ox or ass would for one moment partake of this food and drink?
  • آن که کالانعام بد بل هم اضل ** گر چه پر مکر است آن گنده بغل‏
  • (Who but) he that was like the cattle, nay, more lost?—though (indeed) that stinkard is full of cunning.
  • مکر او سر زیر و او سر زیر شد ** روزگاری برد و روزش دیر شد
  • His cunning went headlong (to ruin), and he went headlong: he passed a little while, and his day set.
  • فکرگاهش کند شد عقلش خرف ** عمر شد چیزی ندارد چون الف‏
  • His brain became dull, his mind doting: his life is gone—and like (the letter) alif he hath nothing.
  • آن چه می‏گوید در این اندیشه‏ام ** آن هم از دستان آن نفس است هم‏ 3085
  • (As for) his saying, “I am thinking about it”—that too is only (part) of the deceit of the fleshly soul;
  • و انچه می‏گوید غفور است و رحیم ** نیست آن جز حیله‏ی نفس لئیم‏
  • And (as for) his saying, “He (God) is forgiving and merciful” —that is naught but a trick of the villainous flesh.
  • ای ز غم مرده که دست از نان تهی است ** چون غفور است و رحیم این ترس چیست‏
  • O thou that art dead with anxiety because thy hands are empty of bread, what is this fear, since He is forgiving and merciful?
  • شکایت گفتن پیر مردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را
  • How an old man complained of his ailments to a doctor, and how the doctor answered him.
  • گفت پیری مر طبیبی را که من ** در زحیرم از دماغ خویشتن‏
  • An old man said to a doctor, “I am in torment because of my brain.”
  • گفت از پیری است آن ضعف دماغ ** گفت بر چشمم ز ظلمت هست داغ‏
  • The doctor replied, “That weakness of brain is from age.” Said the old man, “There are spots of darkness on my eyes.”
  • گفت از پیری است ای شیخ قدیم ** گفت پشتم درد می‏آید عظیم‏ 3090
  • “It is from age, O ancient Shaykh,” said the doctor. “Awful pain comes in my back,” said he.
  • گفت از پیری است ای شیخ نزار ** گفت هر چه می‏خورم نبود گوار
  • “It is from age, O emaciated Shaykh” said the doctor. “Whatever I eat,” said he, “is not digested.”
  • گفت ضعف معده هم از پیری است ** گفت وقت دم مرا دم گیری است‏
  • The doctor replied, “Weakness of stomach also is (the result) of age.” Said he, “When I breathe, respiration is hard for me.”
  • گفت آری انقطاع دم بود ** چون رسد پیری دو صد علت شود
  • “Yes,” he said, “it is asthma*; when old age arrives, two hundred diseases come on.”
  • گفت ای احمق بر این بر دوختی ** از طبیبی تو همین آموختی‏
  • “O fool,” he exclaimed, “you have stuck at this: this is all that you have learned of medicine.
  • ای مدمغ عقلت این دانش نداد ** که خدا هر رنج را درمان نهاد 3095
  • O crack-brained man, your intellect has not given you this knowledge, that God hath appointed a remedy for every pain.
  • تو خر احمق ز اندک مایگی ** بر زمین ماندی ز کوته‏پایگی‏
  • You, stupid ass, from poorness of ability have remained (fallen) on the ground for want of a sufficient foothold.”
  • پس طبیبش گفت ای عمر تو شصت ** این غضب وین خشم هم از پیری است‏
  • Then the doctor said to him, “O sexagenarian, this anger and this choler are also from old age.
  • چون همه اوصاف و اجزا شد نحیف ** خویشتن‏داری و صبرت شد ضعیف‏
  • Since all the functions and parts (of your body) are atrophied, your self-control and patience have become weak.”
  • بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
  • He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—
  • جز مگر پیری که از حق است مست ** در درون او حیات طیبه است‏ 3100
  • Except, to be sure, the Ancient (Pír) that is drunken with God, and in whose inward being there is “a goodly life.”
  • از برون پیر است و در باطن صبی ** خود چه چیز است آن ولی و آن نبی‏
  • Outwardly he is old, but within he is young. What thing, verily, is he? He is the saint and the prophet.
  • گر نه پیدایند پیش نیک و بد ** چیست با ایشان خسان را این حسد
  • If they are not manifest to the good and the evil (alike), what is this envy which the worthless bear against them?
  • ور نمی‏دانندشان علم الیقین ** چیست این بغض و حیل سازی و کین‏
  • And if they do not know them with certain knowledge, what is this hatred and hatching of plots and enmity?
  • ور نمی‏دانند بعث و رستخیز ** چون زنندی خویش بر شمشیر تیز
  • And (again), if they know the retribution (which shall take place) at the Resurrection and rising from the dead, how should they dash themselves against a sharp sword?
  • بر تو می‏خندد مبین او را چنان ** صد قیامت در درون استش نهان‏ 3105
  • He (the prophet or saint) smiles upon you, (but) do not deem him to be such (as he appears): in his inward consciousness are hidden a hundred Resurrections.
  • دوزخ و جنت همه اجزای اوست ** هر چه اندیشی تو او بالای اوست‏
  • Hell and Paradise are entirely parts of him: he is beyond any thought that you may conceive (of him).
  • هر چه اندیشی پذیرای فناست ** آن که در اندیشه ناید آن خداست‏
  • All that you may think of is liable to pass away; he that comes not into thought is God.
  • بر در این خانه گستاخی ز چیست ** گر همی‏دانند کاندر خانه کیست‏
  • Wherefore (then do they behave with) presumption at the door of this house, if they know who is within the house?
  • ابلهان تعظیم مسجد می‏کنند ** در جفای اهل دل جد می‏کنند
  • Fools venerate the mosque and exert themselves in maltreating them that have the heart (in which God dwells).
  • آن مجاز است این حقیقت ای خران ** نیست مسجد جز درون سروران‏ 3110
  • That (mosque) is phenomenal, this (heart) is real, O asses! The (true) mosque is naught but the hearts of the (spiritual) captains.
  • مسجدی کان اندرون اولیاست ** سجده‏گاه جمله است آن جا خداست‏
  • The mosque that is the inward (consciousness) of the saints is the place of worship for all: God is there.
  • تا دل مرد خدا نامد به درد ** هیچ قومی را خدا رسوا نکرد
  • Until the heart of the man of God was grieved, never did God put any generation to shame.
  • قصد جنگ انبیا می‏داشتند ** جسم دیدند آدمی پنداشتند
  • They were going to make war on the prophets: they saw the body (of the prophet), they supposed he was a man.
  • در تو هست اخلاق آن پیشینیان ** چون نمی‏ترسی که تو باشی همان‏
  • In thee are the moral natures of those peoples of yore: how art not thou afraid lest thou be the same (as they)?
  • آن نشانیها همه چون در تو هست ** چون تو زیشانی کجا خواهی برست‏ 3115
  • Forasmuch as all those marks are in thee, and thou art (one) of them, how wilt thou be saved?
  • قصه‏ی جوحی و آن کودک که پیش جنازه‏ی پدر خویش نوحه می‏کرد
  • The story of Júhí and the child who cried lamentably beside his father's bier.
  • کودکی در پیش تابوت پدر ** زار می‏نالید و بر می‏کوفت سر
  • A child was crying bitterly and beating his head beside his father's coffin,
  • کای پدر آخر کجایت می‏برند ** تا ترا در زیر خاکی بسپرند
  • Saying, “Why, father, where are they taking you to put you under some earth?
  • می‏برندت خانه‏ی تنگ و زحیر ** نی در او قالی و نه در وی حصیر
  • They are taking you to a narrow and noisome house: there is no carpet in it, nor any mat;
  • نی چراغی در شب و نه روز نان ** نی در او بوی طعام و نه نشان‏
  • No lamp at night and no bread by day; neither smell nor sign of food is there.
  • نی درش معمور و نی در بام راه ** نی یکی همسایه کاو باشد پناه‏ 3120
  • No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge.
  • چشم تو که بوسه گاه خلق بود ** چون رود در خانه‏ی کور و کبود
  • Your eye, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—