English    Türkçe    فارسی   

2
3084-3133

  • فکرگاهش کند شد عقلش خرف ** عمر شد چیزی ندارد چون الف‏
  • His brain became dull, his mind doting: his life is gone—and like (the letter) alif he hath nothing.
  • آن چه می‏گوید در این اندیشه‏ام ** آن هم از دستان آن نفس است هم‏ 3085
  • (As for) his saying, “I am thinking about it”—that too is only (part) of the deceit of the fleshly soul;
  • و انچه می‏گوید غفور است و رحیم ** نیست آن جز حیله‏ی نفس لئیم‏
  • And (as for) his saying, “He (God) is forgiving and merciful” —that is naught but a trick of the villainous flesh.
  • ای ز غم مرده که دست از نان تهی است ** چون غفور است و رحیم این ترس چیست‏
  • O thou that art dead with anxiety because thy hands are empty of bread, what is this fear, since He is forgiving and merciful?
  • شکایت گفتن پیر مردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را
  • How an old man complained of his ailments to a doctor, and how the doctor answered him.
  • گفت پیری مر طبیبی را که من ** در زحیرم از دماغ خویشتن‏
  • An old man said to a doctor, “I am in torment because of my brain.”
  • گفت از پیری است آن ضعف دماغ ** گفت بر چشمم ز ظلمت هست داغ‏
  • The doctor replied, “That weakness of brain is from age.” Said the old man, “There are spots of darkness on my eyes.”
  • گفت از پیری است ای شیخ قدیم ** گفت پشتم درد می‏آید عظیم‏ 3090
  • “It is from age, O ancient Shaykh,” said the doctor. “Awful pain comes in my back,” said he.
  • گفت از پیری است ای شیخ نزار ** گفت هر چه می‏خورم نبود گوار
  • “It is from age, O emaciated Shaykh” said the doctor. “Whatever I eat,” said he, “is not digested.”
  • گفت ضعف معده هم از پیری است ** گفت وقت دم مرا دم گیری است‏
  • The doctor replied, “Weakness of stomach also is (the result) of age.” Said he, “When I breathe, respiration is hard for me.”
  • گفت آری انقطاع دم بود ** چون رسد پیری دو صد علت شود
  • “Yes,” he said, “it is asthma*; when old age arrives, two hundred diseases come on.”
  • گفت ای احمق بر این بر دوختی ** از طبیبی تو همین آموختی‏
  • “O fool,” he exclaimed, “you have stuck at this: this is all that you have learned of medicine.
  • ای مدمغ عقلت این دانش نداد ** که خدا هر رنج را درمان نهاد 3095
  • O crack-brained man, your intellect has not given you this knowledge, that God hath appointed a remedy for every pain.
  • تو خر احمق ز اندک مایگی ** بر زمین ماندی ز کوته‏پایگی‏
  • You, stupid ass, from poorness of ability have remained (fallen) on the ground for want of a sufficient foothold.”
  • پس طبیبش گفت ای عمر تو شصت ** این غضب وین خشم هم از پیری است‏
  • Then the doctor said to him, “O sexagenarian, this anger and this choler are also from old age.
  • چون همه اوصاف و اجزا شد نحیف ** خویشتن‏داری و صبرت شد ضعیف‏
  • Since all the functions and parts (of your body) are atrophied, your self-control and patience have become weak.”
  • بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
  • He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—
  • جز مگر پیری که از حق است مست ** در درون او حیات طیبه است‏ 3100
  • Except, to be sure, the Ancient (Pír) that is drunken with God, and in whose inward being there is “a goodly life.”
  • از برون پیر است و در باطن صبی ** خود چه چیز است آن ولی و آن نبی‏
  • Outwardly he is old, but within he is young. What thing, verily, is he? He is the saint and the prophet.
  • گر نه پیدایند پیش نیک و بد ** چیست با ایشان خسان را این حسد
  • If they are not manifest to the good and the evil (alike), what is this envy which the worthless bear against them?
  • ور نمی‏دانندشان علم الیقین ** چیست این بغض و حیل سازی و کین‏
  • And if they do not know them with certain knowledge, what is this hatred and hatching of plots and enmity?
  • ور نمی‏دانند بعث و رستخیز ** چون زنندی خویش بر شمشیر تیز
  • And (again), if they know the retribution (which shall take place) at the Resurrection and rising from the dead, how should they dash themselves against a sharp sword?
  • بر تو می‏خندد مبین او را چنان ** صد قیامت در درون استش نهان‏ 3105
  • He (the prophet or saint) smiles upon you, (but) do not deem him to be such (as he appears): in his inward consciousness are hidden a hundred Resurrections.
  • دوزخ و جنت همه اجزای اوست ** هر چه اندیشی تو او بالای اوست‏
  • Hell and Paradise are entirely parts of him: he is beyond any thought that you may conceive (of him).
  • هر چه اندیشی پذیرای فناست ** آن که در اندیشه ناید آن خداست‏
  • All that you may think of is liable to pass away; he that comes not into thought is God.
  • بر در این خانه گستاخی ز چیست ** گر همی‏دانند کاندر خانه کیست‏
  • Wherefore (then do they behave with) presumption at the door of this house, if they know who is within the house?
  • ابلهان تعظیم مسجد می‏کنند ** در جفای اهل دل جد می‏کنند
  • Fools venerate the mosque and exert themselves in maltreating them that have the heart (in which God dwells).
  • آن مجاز است این حقیقت ای خران ** نیست مسجد جز درون سروران‏ 3110
  • That (mosque) is phenomenal, this (heart) is real, O asses! The (true) mosque is naught but the hearts of the (spiritual) captains.
  • مسجدی کان اندرون اولیاست ** سجده‏گاه جمله است آن جا خداست‏
  • The mosque that is the inward (consciousness) of the saints is the place of worship for all: God is there.
  • تا دل مرد خدا نامد به درد ** هیچ قومی را خدا رسوا نکرد
  • Until the heart of the man of God was grieved, never did God put any generation to shame.
  • قصد جنگ انبیا می‏داشتند ** جسم دیدند آدمی پنداشتند
  • They were going to make war on the prophets: they saw the body (of the prophet), they supposed he was a man.
  • در تو هست اخلاق آن پیشینیان ** چون نمی‏ترسی که تو باشی همان‏
  • In thee are the moral natures of those peoples of yore: how art not thou afraid lest thou be the same (as they)?
  • آن نشانیها همه چون در تو هست ** چون تو زیشانی کجا خواهی برست‏ 3115
  • Forasmuch as all those marks are in thee, and thou art (one) of them, how wilt thou be saved?
  • قصه‏ی جوحی و آن کودک که پیش جنازه‏ی پدر خویش نوحه می‏کرد
  • The story of Júhí and the child who cried lamentably beside his father's bier.
  • کودکی در پیش تابوت پدر ** زار می‏نالید و بر می‏کوفت سر
  • A child was crying bitterly and beating his head beside his father's coffin,
  • کای پدر آخر کجایت می‏برند ** تا ترا در زیر خاکی بسپرند
  • Saying, “Why, father, where are they taking you to put you under some earth?
  • می‏برندت خانه‏ی تنگ و زحیر ** نی در او قالی و نه در وی حصیر
  • They are taking you to a narrow and noisome house: there is no carpet in it, nor any mat;
  • نی چراغی در شب و نه روز نان ** نی در او بوی طعام و نه نشان‏
  • No lamp at night and no bread by day; neither smell nor sign of food is there.
  • نی درش معمور و نی در بام راه ** نی یکی همسایه کاو باشد پناه‏ 3120
  • No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge.
  • چشم تو که بوسه گاه خلق بود ** چون رود در خانه‏ی کور و کبود
  • Your eye, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—
  • خانه‏ی بی‏زینهار و جای تنگ ** که در او نه روی می‏ماند نه رنگ‏
  • A pitiless house and narrow room, where neither (your) face will be lasting nor (your) colour.”
  • زین نسق اوصاف خانه می‏شمرد ** وز دو دیده اشک خونین می‏فشرد
  • In this manner was he enumerating the qualities of the house, whilst he wrung tears of blood from his two eyes.
  • گفت جوحی را پدر ای ارجمند ** و الله این را خانه‏ی ما می‏برند
  • Júhí said to his father, “O worthy (sir), by God they are taking this (corpse) to our house.”
  • گفت جوحی را پدر ابله مشو ** گفت ای بابا نشانیها شنو 3125
  • The father said to Júhí, “Don't be a fool!” “O papa,” said he, “hear the marks (of identity).
  • این نشانیها که گفت او یک به یک ** خانه‏ی ما راست بی‏تردید و شک‏
  • These marks which he mentioned one by one—our house has them (all), without uncertainty or doubt.
  • نی حصیر و نه چراغ و نه طعام ** نه درش معمور و نه صحن و نه بام‏
  • (It has) neither mat nor lamp nor food; neither its door is in good repair, nor its court nor its roof.”
  • زین نمط دارند بر خود صد نشان ** لیک کی بینند آن را طاغیان‏
  • In this wise the disobedient have a hundred marks upon themselves, but how should they see them?
  • خانه‏ی آن دل که ماند بی‏ضیا ** از شعاع آفتاب کبریا
  • The house, namely, the heart that remains unlighted by the beams of the sun of (Divine) Majesty,
  • تنگ و تاریک است چون جان جهود ** بی‏نوا از ذوق سلطان ودود 3130
  • Is narrow and dark as the souls of Jews, (being) destitute of (spiritual) savour of the loving King.
  • نی در آن دل تافت نور آفتاب ** نی گشاد عرصه و نه فتح باب‏
  • Neither has the light of the Sun shone into that heart, nor is there (in it any) spaciousness or opening of the door.
  • گور خوشتر از چنین دل مر ترا ** آخر از گور دل خود برتر آ
  • The tomb is better for thee than a heart like this. Come now, arise from the tomb which is thy heart!
  • زنده‏ای و زنده زاد ای شوخ و شنگ ** دم نمی‏گیرد ترا زین گور تنگ‏
  • Thou art living and born of the living. O gay and winsome one, art not thou choked by this narrow tomb?