English    Türkçe    فارسی   

2
3215-3264

  • ترک کرد او ملک هفت اقلیم را ** می‏زند بر دلق سوزن چون گدا 3215
  • (And why) he renounced the sovereignty of the Seven Climes, and plies the needle on his dervish-cloak, like a beggar.
  • شخ واقف گشت از اندیشه‏اش ** شیخ چون شیر است و دلها بیشه‏اش‏
  • The Shaykh became aware of his thought: a Shaykh is as the lion, and (people's) hearts are his jungle.
  • چون رجا و خوف در دلها روان ** نیست مخفی بر وی اسرار جهان‏
  • He is entering, like hope and fear, into (their) hearts: not hid from him are the secrets of the world.
  • دل نگه دارید ای بی‏حاصلان ** در حضور حضرت صاحب دلان‏
  • Keep watch over your hearts, O fruitless ones, in the presence of the majesty of the men of heart (saints).
  • پیش اهل تن ادب بر ظاهر است ** که خدا ز ایشان نهان را ساتر است‏
  • Before the men of body (worldings), respect is (shown) outwardly, for God is veiling the occult from them.
  • پیش اهل دل ادب بر باطن است ** ز انکه دلشان بر سرایر فاطن است‏ 3220
  • Before the men of heart (saints), respect is (shown) inwardly, because their hearts have insight into the secret thoughts.
  • تو بعکسی پیش کوران بهر جاه ** با حضور آیی نشینی پایگاه‏
  • Thou art contrariwise: for the sake of (worldly) position thou comest with reverence before them that are blind (to spiritual things), and sittest in the vestibule;
  • پیش بینایان کنی ترک ادب ** نار شهوت را از آن گشتی حطب‏
  • (But) before the seers thou behavest disrespectfully: hence thou hast become fuel for the fire of lust.
  • چون نداری فطنت و نور هدی ** بهر کوران روی را می‏زن جلا
  • Since thou hast not (spiritual) perception and the light of (Divine) guidance, continue to polish (cleanse and brighten) thy face for the sake of the blind!
  • پیش بینایان حدث در روی مال ** ناز می‏کن با چنین گندیده حال‏
  • Before the seers, daub thy face with dirt! Act haughtily (towards them) notwithstanding such a stinking state (as thou art in)!
  • شیخ سوزن زود در دریا فگند ** خواست سوزن را به آواز بلند 3225
  • The Shaykh quickly threw his needle into the sea, and with a loud voice called for the needle.
  • صد هزاران ماهی اللهیی ** سوزن زر در لب هر ماهیی‏
  • Myriads of Divine fishes—in the lips of each fish a needle of gold—
  • سر بر آوردند از دریای حق ** که بگیر ای شیخ سوزنهای حق‏
  • Lifted their heads from God's sea, saying, “Take, O Shaykh, God's needles.”
  • رو بدو کرد و بگفتش ای امیر ** ملک دل به یا چنان ملک حقیر
  • He turned his face towards him (the Amír) and said to him, “O Amír, is the kingdom of the heart (spirit) better, or such a despicable kingdom (as I once possessed)?”
  • این نشان ظاهر است این هیچ نیست ** تا بباطن در روی بینی تو بیست‏
  • This (miracle) is the outward sign, this is nothing: wait till you enter the inward (shrine and) see (what is there)!
  • سوی شهر از باغ شاخی آورند ** باغ و بستان را کجا آن جا برند 3230
  • From the garden they bring to town (only) a branch: how should they carry thither the (whole) garden and orchard?—
  • خاصه باغی کاین فلک یک برگ اوست ** بلکه این مغز است وین عالم چو پوست‏
  • Especially, a Garden whereof this heaven is (but) one leaf; nay, that is the kernel, and this world) is as the husk.
  • بر نمی‏داری سوی آن باغ گام ** بوی افزون جوی و کن دفع زکام‏
  • (If) you are not stepping on (briskly) towards that Garden, seek more scent, and get rid of (your) rheum,
  • تا که آن بو جاذب جانت شود ** تا که آن بو نور چشمانت شود
  • In order that that scent may draw your soul (thither); in order that that scent may become the light of your eyes.
  • گفت یوسف ابن یعقوب نبی ** بهر بو ألقوا علی وجه أبی‏
  • For the scent's sake Joseph, son of Jacob the prophet, said: “Cast (my shirt) upon my father's face.”
  • بهر این بو گفت احمد در عظات ** دایما قرة عینی فی الصلاة 3235
  • For this scent's sake Ahmad (Mohammed) constantly said in (his) exhortations: “In the ritual prayer is the delight of mine eye.”
  • پنج حس با همدگر پیوسته‏اند ** ز انکه این هر پنج از اصلی رسته‏اند
  • The five (spiritual) senses are linked with one another, all these five have grown (are derived) from a sublime root (source).
  • قوت یک قوت باقی شود ** ما بقی را هر یکی ساقی شود
  • The strength of one becomes the strength of the rest: each one becomes a cupbearer to the rest.
  • دیدن دیده فزاید عشق را ** عشق در دیده فزاید صدق را
  • Seeing with the eye increases love; love increases penetration in the eye.
  • صدق بیداری هر حس می‏شود ** حسها را ذوق مونس می‏شود
  • Penetration (of sight) becomes the (means of) awakening (stimulating) every sense, (so that) perception (of the spiritual) becomes familiar to (all) the senses.
  • آغاز منور شدن عارف به نور غیب بین‏
  • The beginning of the gnostic's illumination by the Light which sees the invisible world.
  • چون یکی حس در روش بگشاد بند ** ما بقی حسها همه مبدل شوند 3240
  • When one sense in (the course of its) progress has loosed (its) bonds, all the rest of the senses become changed.
  • چون یکی حس غیر محسوسات دید ** گشت غیبی بر همه حسها پدید
  • When one sense has perceived things that are not objects of sense-perception, that which is of the invisible world becomes apparent to all the senses.
  • چون ز جو جست از گله یک گوسفند ** پس پیاپی جمله ز آن سو بر جهند
  • When one sheep of the flock has jumped over a stream, then they all jump across on each other's heels.
  • گوسفندان حواست را بران ** در چرا از أخرج المرعی‏ چران‏
  • Drive the sheep, thy senses, to pasture: let them browse on (the pasture indicated in the text)—He who hath brought forth the herbage,
  • تا در آن جا سنبل و نسرین چرند ** تا به گلزار حقایق ره برند
  • That there they may browse on hyacinth and wild-rose; that they may make their way to the garden of the Realities;
  • هر حست پیغمبر حسها شود ** تا یکایک سوی آن جنت رود 3245
  • (That) every sense of thine may become an apostle to the senses (of others), so that severally they may go towards that Paradise;
  • حسها با حس تو گویند راز ** بی‏زبان و بی‏حقیقت بی‏مجاز
  • (And then those) senses will tell their secret to thy senses, without the proper meaning, without tongue, and without metaphor;
  • کاین حقیقت قابل تاویلهاست ** وین توهم مایه‏ی تخییلهاست‏
  • For this proper meaning admits of (different) interpretations, and this guesswork is the source of (vain) imaginings;
  • آن حقیقت را که باشد از عیان ** هیچ تاویلی نگنجد در میان‏
  • (But in the case of) that truth which is (perceived) from intuition, there is no room for any interpretation.
  • چون که هر حس بنده‏ی حس تو شد ** مر فلک‏ها را نباشد از تو بد
  • When every sense has become subject to thy sense, the heavenly spheres cannot avoid (obedience to) thee.
  • چون که دعویی رود در ملک پوست ** مغز آن کی بود قشر آن اوست‏ 3250
  • When a dispute takes place as to the ownership of the husk, the husk belongs to him who possesses the kernel.
  • چون تنازع در فتد در تنگ کاه ** دانه آن کیست آن را کن نگاه‏
  • When there happens to be a quarrel about a load of straw, observe who is the owner of the grain.
  • پس فلک قشر است و نور روح مغز ** این پدید است آن خفی زین رو ملغز
  • The heavenly sphere, then, is the husk, and the light of the spirit is the kernel. This (sky) is visible, that (spirit) is concealed; (but) do not stumble on this account.
  • جسم ظاهر روح مخفی آمده ست ** جسم همچون آستین جان همچو دست‏
  • The body is manifest, the (vital) spirit is concealed: the body is as the sleeve, the spirit as the hand.
  • باز عقل از روح مخفی‏تر بود ** حس سوی روح زوتر ره برد
  • Again, the intellect flies (moves) in a more occult manner than the (vital) spirit: (your mental) perception makes its way to (apprehends) the (vital) spirit sooner (than it apprehends the intellect).
  • جنبشی بینی بدانی زنده است ** این ندانی که ز عقل آگنده است‏ 3255
  • (If) you see a movement, you know that he (who moves) is alive; (but) this you do not know, that he is full of intellect,
  • تا که جنبشهای موزون سر کند ** جنبش مس را به دانش زر کند
  • Until regulated movements appear, and he by means of knowledge turns the motion of copper into gold.
  • ز آن مناسب آمدن افعال دست ** فهم آید مر ترا که عقل هست‏
  • From manual actions being conformable (to reason) you may perceive that there is intellect (behind them).
  • روح وحی از عقل پنهان‏تر بود ** ز انکه او غیب است او ز ان سر بود
  • The spirit (that partakes) of Divine inspiration is more concealed than the intellect, because it is of the Unseen: it belongs to that side.
  • عقل احمد از کسی پنهان نشد ** روح وحیش مدرک هر جان نشد
  • The intellect of Ahmad (Mohammed) was not hidden from any one; (but) his spirit of (prophetic) inspiration was not apprehended by every soul.
  • روح وحیی را مناسبهاست نیز ** در نیابد عقل کان آمد عزیز 3260
  • The spirit of prophecy also has actions conformable (to reason), (but) the intellect does not apprehend (them), for that (spirit) is exalted (above intellectual apprehension).
  • گه جنون بیند گهی حیران شود ** ز انکه موقوف است تا او آن شود
  • Sometimes he (the man of intellect) regards (the actions of one endowed with the spirit) as madness, sometimes he is bewildered, since it (all) depends on his becoming that (other one);
  • چون مناسبهای افعال خضر ** عقل موسی بود در دیدش کدر
  • As (for example) the intellect of Moses was troubled by seeing the reasonable actions of Khadir.
  • نامناسب می‏نمود افعال او ** پیش موسی چون نبودش حال او
  • His actions seemed unreasonable to Moses, since he (Moses) had not his (Khadir's) state (of Divine inspiration).
  • عقل موسی چون شود در غیب بند ** عقل موشی خود کی است ای ارجمند
  • Inasmuch as the intellect of Moses becomes tied up (perplexed and helpless) in (the matter of) the mysterious (inspiration), who (what) is the intellect of a (mere) mouse, O excellent (reader)?