English    Türkçe    فارسی   

2
3547-3596

  • حالت من خواب را ماند گهی ** خواب پندارد مر آن را گمرهی‏
  • At times my state resembles sleep: a misguided person may think it is sleep.
  • چشم من خفته دلم بیدار دان ** شکل بی‏کار مرا بر کار دان‏
  • Know that my eyes are asleep, (but) my heart is awake: know that my (seemingly) inactive form is (really) in action.
  • گفت پیغمبر که عینای تنام ** لا ینام قلبی عن رب الأنام‏
  • The Prophet said, ‘My eyes sleep, (but) my heart is not asleep to the Lord of created beings.’
  • چشم تو بیدار و دل خفته به خواب ** چشم من خفته دلم در فتح باب‏ 3550
  • Your eyes are awake, and your heart is sunk in slumber; my eyes are asleep, (but) my heart is in (contemplation of) the opening of the door (of Divine grace).
  • مر دلم را پنج حس دیگر است ** حس دل را هر دو عالم منظر است‏
  • My heart hath five senses other (than the physical): both the worlds (external and spiritual) are the stage (theatre) for the senses of the heart.
  • تو ز ضعف خود مکن در من نگاه ** بر تو شب بر من همان شب چاشت‏گاه‏
  • Do not regard me from (the standpoint of) your infirmity: to you ’tis night, to me that same night is morningtide.
  • بر تو زندان بر من آن زندان چو باغ ** عین مشغولی مرا گشته فراغ‏
  • To you ’tis prison, to me that prison is like a garden: to me the most absolute state of occupation (with the world) has become (a state of spiritual) freedom.
  • پای تو در گل مرا گل گشته گل ** مر ترا ماتم مرا سور و دهل‏
  • Your feet are in the mud; to me the mud has become roses. You have mourning; I have feasting and drums.
  • در زمینم با تو ساکن در محل ** می‏دوم بر چرخ هفتم چون زحل‏ 3555
  • (Whilst) I am dwelling with you in some place on the earth, I am coursing over the seventh sphere (of Heaven), like Saturn.
  • همنشینت من نیم سایه‏ی من است ** برتر از اندیشه‏ها پایه‏ی من است‏
  • ’Tis not I that am seated beside you, ’tis my shadow: my rank is higher than (the reach of) thoughts,
  • ز انکه من ز اندیشه‏ها بگذشته‏ام ** خارج اندیشه پویان گشته‏ام‏
  • Because I have passed beyond (all) thoughts, and have become a swift traveler outside (the region of) thought.
  • حاکم اندیشه‏ام محکوم نی ** ز انکه بنا حاکم آمد بر بنا
  • I am the ruler of thought, not ruled (by it), because the builder is ruler over the building.
  • جمله خلقان سخره‏ی اندیشه‏اند ** ز آن سبب خسته دل و غم پیشه‏اند
  • All creatures are subjugated to thought; for that reason they are sore in heart and practised in sorrow.
  • قاصدا خود را به اندیشه دهم ** چون بخواهم از میانشان بر جهم‏ 3560
  • I yield myself to thought purposely, (but) when I will I spring up from the midst of them (that are under its sway).
  • من چو مرغ اوجم اندیشه مگس ** کی بود بر من مگس را دست‏رس‏
  • I am as a bird of the zenith, thought is a gnat: how should a gnat have power over me?
  • قاصدا زیر آیم از اوج بلند ** تا شکسته پایگان بر من تنند
  • Purposely I come down from the lofty zenith, that those of base degree may attain to me.
  • چون ملالم گیرد از سفلی صفات ** بر پرم همچون طیور الصافات‏
  • When disgust at the qualities of the low (world) seizes me, I soar up like the birds which spread their pinions.
  • پر من رسته ست هم از ذات خویش ** بر نچسبانم دو پر من با سریش‏
  • My wings have grown out of my very essence: I do not stick two wings on with glue.
  • جعفر طیار را پر جاریه ست ** جعفر عیار را پر عاریه ست‏ 3565
  • The wings of Ja‘far-i Tayyár are permanent; the wings of Ja‘far-i Tarrár are borrowed (unreal and transitory).
  • نزد آن که لم یذق دعوی است این ** نزد سکان افق معنی است این‏
  • In the view of him that has not experienced (it), this is (mere) pretension; in the view of the inhabitants of the (spiritual) horizon, this is the reality.
  • لاف و دعوی باشد این پیش غراب ** دیگ تی و پر یکی پیش ذباب‏
  • This is brag and pretension in the eyes of the crow: an empty or full pot is all one to the fly.
  • چون که در تو می‏شود لقمه گهر ** تن مزن چندان که بتوانی بخور
  • When morsels of food become (changed to) pearls within you, do not forbear: eat as much as you can.”
  • شیخ روزی بهر دفع سوء ظن ** در لگن قی کرد پر در شد لگن‏
  • One day the Shaykh, in order to rebut (these) ill thoughts, vomited in a basin, and the basin became full of pearls.
  • گوهر معقول را محسوس کرد ** پیر بینا بهر کم عقلی مرد 3570
  • On account of the (abusive) man's little understanding, the clairvoyant Pír made the intelligible pearls objects of sense-perception.
  • چون که در معده شود پاکت پلید ** قفل نه بر حلق و پنهان کن کلید
  • When pure (lawful food) turns to impurity in your stomach, put a lock upon your gullet and hide the key;
  • هر که در وی لقمه شد نور جلال ** هر چه خواهد تا خورد او را حلال‏
  • (But) any one in whom morsels of food become the light of (spiritual) glory, let him eat whatever he will, it is lawful to him.
  • بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است‏
  • Explaining (that there are) some assertions the truth of which is attested by their very nature.
  • گر تو هستی آشنای جان من ** نیست دعوی گفت معنی لان من‏
  • If you are my soul's familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
  • گر بگویم نیم شب پیش توام ** هین مترس از شب که من خویش توام‏
  • If at midnight I say, “I am near you: come now, be not afraid of the night, for I am your kinsman,”
  • این دو دعوی پیش تو معنی بود ** چون شناسی بانگ خویشاوند خود 3575
  • These two assertions are to you reality, since you recognise the voice of your own relative.
  • پیشی و خویشی دو دعوی بود لیک ** هر دو معنی بود پیش فهم نیک‏
  • Nearness and kinship were (only) two assertions, but both (of them) were reality to the good understanding.
  • قرب آوازش گواهی می‏دهد ** کاین دم از نزدیک یاری می‏جهد
  • The proximity of the voice gives him (the hearer) testimony that these words spring from a near friend;
  • لذت آواز خویشاوند نیز ** شد گوا بر صدق آن خویش عزیز
  • Moreover, (his) delight at (hearing) the voice of his kinsman has borne witness to the truthfulness of that dear relative.
  • باز بی‏الهام احمق کاو ز جهل ** می‏نداند بانگ بیگانه ز اهل‏
  • Again, the uninspired fool who in his ignorance does not know a stranger's voice from a kinsman's—
  • پیش او دعوی بود گفتار او ** جهل او شد مایه‏ی انکار او 3580
  • To him his (the speaker's) words are (mere) assertion: his ignorance has become the source of his disbelief;
  • پیش زیرک کاندرونش نورهاست ** عین این آواز معنی بود راست‏
  • (But) to him of keen insight, within whom are the (spiritual) lights, the very nature of this voice was just the (immediate evidence of its) reality.
  • یا به تازی گفت یک تازی زبان ** که همی‏دانم زبان تازیان‏
  • Or (for example) one whose mother-tongue is Arabic says in Arabic, “I know the language of the Arabs.”
  • عین تازی گفتنش معنی بود ** گر چه تازی گفتنش دعوی بود
  • The very fact of his speaking in Arabic is (evidence of) the reality (of his assertion), although his saying (that he knows) Arabic is (only) an assertion.
  • یا نویسد کاتبی بر کاغذی ** کاتب و خط خوانم و من ابجدی‏
  • Or a writer may write on a piece of paper, “I am a writer and a reader, and I am a most accomplished person.”
  • این نوشته گر چه خود دعوی بود ** هم نوشته شاهد معنی بود 3585
  • Although this written (statement) itself is a (mere) assertion, still the script is evidence of the reality (of the assertion).
  • یا بگوید صوفیی دیدی تو دوش ** در میان خواب سجاده به دوش‏
  • Or a Súfí may say, “Last night, while asleep, you saw some one with a prayer carpet on his shoulder.
  • من بدم آن و آن چه گفتم خواب در ** با تو اندر خواب در شرح نظر
  • That was I; and what I said to you in the dream, whilst you slumbered, in explanation of clairvoyance—
  • گوش کن چون حلقه اندر گوش کن ** آن سخن را پیشوای هوش کن‏
  • Give ear (to it), put it in your ear like an ear-ring: make those words (of mine) your mind's guide.”
  • چون ترا یاد آید آن خواب این سخن ** معجز نو باشد و زر کهن‏
  • When you recollect the dream, these words (of his) are (as real to you as) a new miracle or old gold.
  • گر چه دعوی می‏نماید این ولی ** جان صاحب واقعه گوید بلی‏ 3590
  • Although this seems to be (mere) assertion (on his part), yet the soul of the dreamer says, “Yes, (it is true).”
  • پس چو حکمت ضاله‏ی مومن بود ** آن ز هر که بشنود موقن بود
  • Therefore, since Wisdom is the faithful believer's stray camel, he knows it with certainty, from whomsoever he has heard it;
  • چون که خود را پیش او یابد فقط ** چون بود شک چون کند او را غلط
  • And when he finds himself absolutely in front of it, how should there be doubt? How should he mistake it?
  • تشنه‏ای را چون بگویی تو شتاب ** در قدح آب است بستان زود آب‏
  • When you say to a thirsty man, “Make haste! there is water in the cup: take the water at once,”
  • هیچ گوید تشنه کاین دعوی است رو ** از برم ای مدعی مهجور شو
  • Will the thirsty man say in any event?—“This is (mere) assertion: go from my side, O pretender! Get thee far away!
  • یا گواه و حجتی بنما که این ** جنس آب است و از آن ماء معین‏ 3595
  • Or (else) produce some testimony and proof that this is of aqueous kind and consists of the water that runs from a spring.
  • یا به طفل شیر مادر بانگ زد ** که بیا من مادرم هان ای ولد
  • Or (suppose that) a mother cries to her suckling babe, “Come, I am mother: hark, my child!”—