English    Türkçe    فارسی   

2
501-550

  • گر بدل در تافتی گفت لبش ** ذره ذره گشته بودی قالبش‏
  • Had the word on his lips shone forth in his heart, his body would have been shivered to atoms.
  • نام دیوی ره برد در ساحری ** تو به نام حق پشیزی می‏بری‏
  • In sorcery the name of a demon finds the way (to success); you are earning a petty coin by means of the Name of God.
  • خاریدن روستایی در تاریکی شیر را به گمان آن که گاو اوست
  • How a peasant stroked a lion in the dark, because he thought it was his ox.
  • روستایی گاو در آخر ببست ** شیر گاوش خورد و بر جایش نشست‏
  • A peasant tied an ox in the stable: a lion ate his ox and sat in its place.
  • روستایی شد در آخر سوی گاو ** گاو را می‏جست شب آن کنج کاو
  • The peasant went into the stable to (see) the ox: the man, groping into corners, was seeking the ox at night.
  • دست می‏مالید بر اعضای شیر ** پشت و پهلو گاه بالا گاه زیر 505
  • He was rubbing his hand on the limbs of the lion, back and side, now above, now below.
  • گفت شیر ار روشنی افزون شدی ** زهره‏اش بدریدی و دل خون شدی‏
  • The lion said, “If the light were to become greater, his gall-bladder would burst and his heart would turn to blood.
  • این چنین گستاخ ز آن می‏خاردم ** کاو درین شب گاو می‏پنداردم‏
  • He is stroking me like this so boldly because in this (dark) night he thinks I am the ox.”
  • حق همی‏گوید که ای مغرور کور ** نه ز نامم پاره پاره گشت طور
  • God is saying, “O blind dupe, did not Túr (Sinai) fall in pieces at My Name?
  • که لو انزلنا کتابا للجبل ** لانصدع ثم انقطع ثم ارتحل‏
  • For if We had sent down (revealed) a Book to the mountain, it would have been riven asunder, then cut to pieces, and then it would have departed (disappeared).
  • از من ار کوه احد واقف بدی ** پاره گشتی و دلش پر خون شدی‏ 510
  • If Mount Uhud had been acquainted with Me, it would have been shivered to pieces and its heart would have been filled with blood.”
  • از پدر وز مادر این بشنیده‏ای ** لاجرم غافل در این پیچیده‏ای‏
  • You have heard this from your father and mother; in consequence you have embraced it thoughtlessly.
  • گر تو بی‏تقلید از این واقف شوی ** بی‏نشان از لطف چون هاتف شوی‏
  • If you become acquainted with this without blind imitation, by (His) grace you will become immaterial, like a voice from Heaven.
  • بشنو این قصه پی تهدید را ** تا بدانی آفت تقلید را
  • Hear this (following) story as a deterrent, in order that you may know the banefulness of blind imitation.
  • فروختن صوفیان بهیمه‏ی مسافر را جهت سماع
  • How the Súfís sold the traveller's beast (to pay) for the (expenses of the) mystic dance.
  • صوفیی در خانقاه از ره رسید ** مرکب خود برد و در آخر کشید
  • A Súfí, after journeying, arrived at a monastery (for Súfís); he took his mount and led it to the stable.
  • آب کش داد و علف از دست خویش ** نه چنان صوفی که ما گفتیم پیش‏ 515
  • With his own hand he gave it a little water and some fodder: (he was) not such a Súfí as the one we told of before.
  • احتیاطش کرد از سهو و خباط ** چون قضا آید چه سود است احتیاط
  • He took precaution for it against neglect and craziness, (but) when the (Divine) destiny comes to pass, of what avail is precaution?
  • صوفیان در جوع بودند و فقیر ** کاد فقر أن یعی کفرا یبیر
  • The Súfís were destitute and poor: poverty almost comprises an infidelity that brings (the soul) to perdition.
  • ای توانگر که تو سیری هین مخند ** بر کجی آن فقیر دردمند
  • O thou rich man who art full fed, beware of laughing at the unrighteousness of the suffering poor.
  • از سر تقصیر آن صوفی رمه ** خر فروشی در گرفتند آن همه‏
  • On account of their destitution that Súfí flock, all of them, adopted (the expedient of) selling the ass,
  • کز ضرورت هست مرداری مباح ** بس فسادی کز ضرورت شد صلاح‏ 520
  • Saying, “(In case) of necessity a carcase is lawful (food); (there is) many a vicious act that necessity made a virtuous one.”
  • هم در آن دم آن خرک بفروختند ** لوت آوردند و شمع افروختند
  • They instantly sold the little ass; they fetched dainty viands and lit candles.
  • ولوله افتاد اندر خانقه ** کامشبان لوت و سماع است و شره‏
  • Jubilation arose in the monastery: (they cried), “To-night there are dainties and music and dancing and voracity.
  • چند از این صبر و از این سه روزه چند ** چند از این زنبیل و این دریوزه چند
  • How much (more) of this (carrying the) wallet and this beggary? How much (more) of this patience and of this three-day fasting?
  • ما هم از خلقیم و جان داریم ما ** دولت امشب میهمان داریم ما
  • We also are of (God's) creatures, we have soul. Good luck (is ours) to-night: we have the guest (to entertain).”
  • تخم باطل را از آن می‏کاشتند ** کان که آن جان نیست جان پنداشتند 525
  • Thereby they were sowing the seed of falsehood, for they deemed soul that which is not soul.
  • و آن مسافر نیز از راه دراز ** خسته بود و دید آن اقبال و ناز
  • And the traveller, too, was tired by the long journey and (gladly) saw that favour and fondness (with which they regarded him).
  • صوفیانش یک به یک بنواختند ** نرد خدمتهای خوش می‏باختند
  • The Súfís, one by one, caressed him: they were playing the game of (bestowing) pleasant attentions (on him).
  • گفت چون می‏دید میلانشان به وی ** گر طرب امشب نخواهم کرد کی‏
  • When he saw their affection towards him, he said, “If I don't make merry to-night, when (shall I do so)?”
  • لوت خوردند و سماع آغاز کرد ** خانقه تا سقف شد پر دود و گرد
  • They ate the viands and began the samá‘ (musical dance); the monastery was filled with smoke and dust up to the roof—
  • دود مطبخ گرد آن پا کوفتن ** ز اشتیاق و وجد جان آشوفتن‏ 530
  • The smoke of the kitchen, the dust of (raised by) beating the feet (dancing), the tumult (caused) by longing and ecstasy of spirit.
  • گاه دست افشان قدم می‏کوفتند ** گه به سجده صفه را می‏روفتند
  • Now, waving their hands, they would beat (the ground with) their feet; now, in (religious) prostration, they would sweep the dais (with their foreheads).
  • دیر یابد صوفی آز از روزگار ** ز آن سبب صوفی بود بسیار خوار
  • (Only) after long (waiting) does the Súfí gain his desire (the satisfaction of his appetite) from Fortune: for that reason the Súfí is a great eater;
  • جز مگر آن صوفیی کز نور حق ** سیر خورد او فارغ است از ننگ دق‏
  • Except, to be sure, the Súfí who has eaten his fill of the Light of God: he is free from the shame of beggary;
  • از هزاران اندکی زین صوفیند ** باقیان در دولت او می‏زیند
  • (But) of these Súfís there are (only) a few among thousands; the rest are living in (under the protection of) his (the perfect Súfí's spiritual) empire.
  • چون سماع آمد از اول تا کران ** مطرب آغازید یک ضرب گران‏ 535
  • When the samá‘ had come (run its course) from beginning to end, the minstrel struck up a heavy (deep-sounding) strain.
  • خر برفت و خر برفت آغاز کرد ** زین حراره جمله را انباز کرد
  • He commenced (to sing), "The ass is gone, and the ass is gone": he made the whole (company) sharers in this ditty.
  • زین حراره پای کوبان تا سحر ** کف‏زنان خر رفت و خر رفت ای پسر
  • From this enthusiasm (they continued) beating their feet (dancing) to this ditty till dawn, clapping their hands (and singing), "The ass is gone, the ass is gone!"
  • از ره تقلید آن صوفی همین ** خر برفت آغاز کرد اندر حنین‏
  • By way of imitation that Súfí began (to sing) in (tones of) impassioned feeling this same (phrase), “The ass is gone.”
  • چون گذشت آن نوش و جوش و آن سماع ** روز گشت و جمله گفتند الوداع‏
  • When the pleasure and excitement and music and dancing were over, day dawned and they all said, “Farewell!”
  • خانقه خالی شد و صوفی بماند ** گرد از رخت آن مسافر می‏فشاند 540
  • The monastery was deserted, and the Súfí remained (alone): that traveller set about shaking the dust from his baggage.
  • رخت از حجره برون آورد او ** تا به خر بر بندد آن همراه جو
  • He brought out the baggage from his cell, in order that he might tie it on the ass, (for he was) desirous of (finding) people to travel with.
  • تا رسد در همرهان او می‏شتافت ** رفت در آخر خر خود را نیافت‏
  • He was hurrying that he might overtake his fellow-travellers; he went into the stable but did not find the ass.
  • گفت آن خادم به آبش برده است ** ز انکه خر دوش آب کمتر خورده است‏
  • He said, “The servant has taken it (the ass) to water, because it drank little water last night.”
  • خادم آمد گفت صوفی خر کجاست ** گفت خادم ریش بین جنگی بخاست‏
  • The servant came, and the Súfí said to him, “Where is the ass?” “Look at your beard,” replied the servant, and a quarrel arose.
  • گفت من خر را به تو بسپرده‏ام ** من ترا بر خر موکل کرده‏ام‏ 545
  • He (the Súfí) said, “I have entrusted the ass to you, I have put you in charge of the ass.
  • از تو خواهم آن چه من دادم به تو ** باز ده آن چه فرستادم به تو
  • Discuss (the matter) with propriety, don't argue: deliver back to me what I delivered to you.
  • بحث با توجیه کن حجت میار ** آن چه بسپردم ترا واپس سپار
  • I demand from you what I gave to you: return that which I sent to you.
  • گفت پیغمبر که دستت هر چه برد ** بایدش در عاقبت واپس سپرد
  • The Prophet said that whatever your hand has taken must in the end be restored (to its owner).
  • ور نه‏ای از سرکشی راضی بدین ** نک من و تو خانه‏ی قاضی دین‏
  • And if you, from insolence, are not content with this, look here, let us (go) to the house of the Cadi of (our) religion.”
  • گفت من مغلوب بودم صوفیان ** حمله آوردند و بودم بیم جان‏ 550
  • The servant said, “I was overpowered: the Súfís rushed (on me), and I was in fear for my life.