English    Türkçe    فارسی   

3
1950-1999

  • حضرتش گفتی که ای صدر مهین ** این چه عشقست و چه استسقاست این 1950
  • The Lord would say to him, “O most noble prince, what passion is this and what unquenchable thirst is this?
  • مهر من داری چه می‌جویی دگر ** چون خدا با تست چون جویی بشر
  • Thou hast My love: why art thou seeking other (than Mine)? When God is with thee, how dost thou seek man?”
  • او بگفتی یا رب ای دانای راز ** تو گشودی در دلم راه نیاز
  • He would answer, “O Lord, O Knower of the secret, Thou hast opened in my heart the way of supplication.
  • درمیان بحر اگر بنشسته‌ام ** طمع در آب سبو هم بسته‌ام
  • If I am seated in the midst of the Sea, yet have I set my desire on the water in the jug.
  • همچو داودم نود نعجه مراست ** طمع در نعجه‌ی حریفم هم بخاست
  • I am like David: I have ninety ewes, and yet desire for my rival's ewe hath arisen in me.
  • حرص اندر عشق تو فخرست و جاه ** حرص اندر غیر تو ننگ و تباه 1955
  • Greed for Thy love is glorious and grand; greed for (the love of) any besides Thee is shameful and corrupt.”
  • شهوت و حرص نران بیشی بود ** و آن حیزان ننگ و بدکیشی بود
  • The lust and greed of the manly is advancement (in the spiritual Way), while that of the effeminate is disgrace and irreligion.
  • حرص مردان از ره پیشی بود ** در مخنث حرص سوی پس رود
  • The greed of (true) men is by the forward way, (but) greed in the effeminate goes backward.
  • آن یکی حرص از کمال مردی است ** و آن دگر حرص افتضاح و سردی است
  • The one greed belongs to the perfection of manliness, while the other greed is (a cause of) opprobrium and disgust.
  • آه سری هست اینجا بس نهان ** که سوی خضری شود موسی روان
  • Ah, there is a very occult mystery here (in the fact) that Moses sets out to go towards a Khizr.
  • همچو مستسقی کز آبش سیر نیست ** بر هر آنچ یافتی بالله مه‌ایست 1960
  • By God, do not tarry in anything (any spiritual position) that thou hast gained, (but crave more) like one suffering from dropsy who is never sated with water.
  • بی نهایت حضرتست این بارگاه ** صدر را بگذار صدر تست راه
  • This (Divine) court is the Infinite Plane. Leave the seat of honour behind: the Way is thy seat of honour.
  • سر طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربت
  • The mystery of Moses seeking Khizr, notwithstanding his perfection as a prophet and as one nigh unto God.
  • از کلیم حق بیاموز ای کریم ** بین چه می‌گوید ز مشتاقی کلیم
  • Learn from him with whom God spake, O noble sir! See what Kalím (Moses) says in his longing!
  • با چنین جاه و چنین پیغامبری ** طالب خضرم ز خودبینی بری
  • “Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”
  • موسیا تو قوم خود را هشته‌ای ** در پی نیکوپیی سرگشته‌ای
  • (They said), “O Moses, thou hast forsaken thy people; thou hast wandered distraught in search of a blessed man.
  • کیقبادی رسته از خوف و رجا ** چند گردی چند جویی تا کجا 1965
  • Thou art an emperor delivered from fear and hope: how long wilt thou wander? How long wilt thou seek? To what bound?
  • آن تو با تست و تو واقف برین ** آسمانا چند پیمایی زمین
  • (He that is) thine is with thee, and thou art conscious of this. O (thou who art exalted as the) sky, how long wilt thou traverse the (low) earth?”
  • گفت موسی این ملامت کم کنید ** آفتاب و ماه را کم ره زنید
  • Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
  • می‌روم تا مجمع البحرین من ** تا شوم مصحوب سلطان زمن
  • I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.
  • اجعل الخضر لامری سببا ** ذاک او امضی و اسری حقبا
  • I will make Khizr a means to (the achievement of) my purpose: (either) that, or I will go onward and journey by night a long while.
  • سالها پرم بپر و بالها ** سالها چه بود هزاران سالها 1970
  • I will fly with wings and pinions for years: what are years? For thousands of years.”
  • می‌روم یعنی نمی‌ارزد بدان ** عشق جانان کم مدان از عشق نان
  • (He said) “I will fare,” meaning, “Is it not worth that (toilsome journey)? Do not deem the passion for the Beloved to be less than the passion for bread (worldly goods).”
  • این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو
  • This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
  • بازگشتن به قصه‌ی دقوقی
  • Resuming the story of Daqúqí.
  • آن دقوقی رحمة الله علیه ** گفت سافرت مدی فی خافقیه
  • That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
  • سال و مه رفتم سفر از عشق ماه ** بی‌خبر از راه حیران در اله
  • Years and months I went on my journey for love of the Moon, unconscious of the way, lost in God.”
  • پا برهنه می‌روی بر خار و سنگ ** گفت من حیرانم و بی خویش و دنگ 1975
  • (Some one asked him), “(Why) dost thou go bare-foot over thorns and stones?” He said, “I am bewildered and beside myself and crazed.”
  • تو مبین این پایها را بر زمین ** زانک بر دل می‌رود عاشق یقین
  • Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
  • از ره و منزل ز کوتاه و دراز ** دل چه داند کوست مست دل‌نواز
  • (And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
  • آن دراز و کوته اوصاف تنست ** رفتن ارواح دیگر رفتنست
  • That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.
  • تو سفرکردی ز نطفه تا بعقل ** نه بگامی بود نه منزل نه نقل
  • You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
  • سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر 1980
  • The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey.
  • سیر جسمانه رها کرد او کنون ** می‌رود بی‌چون نهان در شکل چون
  • Now it has relinquished the bodily manner of journeying: it moves unconditioned, (though) masked in the form of conditionedness.
  • گفت روزی می‌شدم مشتاق‌وار ** تا ببینم در بشر انوار یار
  • He (Daqúqí) said, “One day I was going along like him that yearns, that I might behold in man the radiance of the Beloved,
  • تا ببینم قلزمی در قطره‌ای ** آفتابی درج اندر ذره‌ای
  • That I might behold an ocean in a drop of water, a sun enclosed in a mote.
  • چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
  • When I came on foot to a certain shore, the day had turned late, and ’twas eventide.
  • نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
  • The apparition of what seemed like seven candles in the direction of the shore.
  • هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان 1985
  • Of a sudden I beheld from afar seven candles and hastened along the shore towards them.
  • نور شعله‌ی هر یکی شمعی از آن ** بر شده خوش تا عنان آسمان
  • The light of the flame of each candle thereof ascended beauteously to the loft of the sky.
  • خیره گشتم خیرگی هم خیره گشت ** موج حیرت عقل را از سر گذشت
  • I became amazed, (so that) even amazement (itself) became amazed: the waves of bewilderment passed over the head of my understanding.
  • این چگونه شمعها افروختست ** کین دو دیده‌ی خلق ازینها دوختست
  • (I thought), ‘What kind of candles are these (that) He hath lighted, so that the eyes of His creatures are screened from them?’
  • خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه می‌فزود
  • The people had gone to seek a lamp in the presence of that (sevenfold) candle which was surpassing the moon (in splendour).
  • چشم‌بندی بد عجب بر دیده‌ها ** بندشان می‌کرد یهدی من یشا 1990
  • Wonderful! There was a bandage over their eyes: they were bound by (the Divine destiny implied in the text) He guideth aright those whom He will.
  • شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
  • How the seven candles became what seemed like one candle.
  • باز می‌دیدم که می‌شد هفت یک ** می‌شکافد نور او جیب فلک
  • Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.
  • باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
  • Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
  • اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
  • (There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
  • آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
  • That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
  • آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش 1995
  • That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.
  • چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
  • Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
  • پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
  • I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
  • می‌شدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
  • (Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
  • ساعتی بی‌هوش و بی‌عقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
  • In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.