English    Türkçe    فارسی   

3
2334-2383

  • دید یوسف آفتاب و اختران ** پیش او سجده‌کنان چون چاکران
  • Joseph saw (in dream) the sun and the stars bowing low before him, like servants.
  • اعتمادش بود بر خواب درست ** در چه و زندان جز آن را می‌نجست 2335
  • He relied upon the true dream: in the dungeoun and prison he sought nothing but that.
  • ز اعتماد او نبودش هیچ غم ** از غلامی وز ملام و بیش و کم
  • Because of his reliance upon that, he cared naught for servitude or reproach or (anything else whether) more or less.
  • اعتمادی داشت او بر خواب خویش ** که چو شمعی می‌فروزیدش ز پیش
  • He had a (great) reliance upon his dream which was shining in front of him like a candle.
  • چون در افکندند یوسف را به چاه ** بانگ آمد سمع او را از اله
  • When they cast Joseph into the well, there came to his ear a cry from God-
  • که تو روزی شه شوی ای پهلوان ** تا بمالی این جفا در رویشان
  • “O paladin, one day thou wilt become king, so that thou mayst rub this wrong upon their faces.”
  • قایل این بانگ ناید در نظر ** لیک دل بشناخت قایل را ز اثر 2340
  • He who utters this cry is not visible, but the heart (of Joseph) recognized the Speaker from the effect (of the words.)
  • قوتی و راحتی و مسندی ** در میان جان فتادش زان ندا
  • From that (Divine) allocution a (great) strength and peace and support fell into the midst of his soul.
  • چاه شد بر وی بدان بانگ جلیل ** گلشن و بزمی چو آتش بر خلیل
  • Through that Majestical cry the well became to him a rose-garden and banquet, as the fire to Abraham.
  • هر جفا که بعد از آنش می‌رسید ** او بدان قوت بشادی می‌کشید
  • Bu means of that strength he cheerfully endured every affliction that came to him afterwards-
  • همچنانک ذوق آن بانگ الست ** در دل هر مومنی تا حشر هست
  • Even as the delicious savour of the cryAm not I (your Lord)? Subsists in the heart of every true believer till the Resurrection,
  • تا نباشد در بلاشان اعتراض ** نه ز امر و نهی حقشان انقباض 2345
  • So that they do not rebel in tribulation or shrink from (obeying) the commands and prohibitions of God.
  • لقمه‌ی حکمی که تلخی می‌نهد ** گلشکر آن را گوارش می‌دهد
  • The rose-conserve (of spiritual delight) digests the morsel, that is, the (Divine) decree, which bestows bitterness;
  • گلشکر آن را که نبود مستند ** لقمه را ز انکار او قی می‌کند
  • (But) he that does not rely upon the rose-conserve vomits the morsel in disgust.
  • هر که خوابی دید از روز الست ** مست باشد در ره طاعات مست
  • Any one who has dreamed of the Day of Alast is drunken in the path of devotional works, drunken:
  • می‌کشد چون اشتر مست این جوال ** بی فتور و بی گمان و بی ملال
  • Like a drunken (frenzied) camel, he is bearing this (heavy) sack without flagging and without questioning and without fatigue;
  • کفک تصدیقش بگرد پوز او ** شد گواه مستی و دلسوز او 2350
  • The froth round his muzzle, namely, his confession of faith, has become a witness to his (inward) intoxication and heart-burning.
  • اشتر از قوت چو شیر نر شده ** زیر ثقل بار اندک‌خور شده
  • Through the strength (bestowed on him) the camel becomes like a fierce lion; beneath the heavy burden he eats little (food).
  • ز آرزوی ناقه صد فاقه برو ** می‌نماید کوه پیشش تار مو
  • In (his) longing for the she-camel a hundred starvations (lie lightly) on him; the mountain seems to him (as) a strand of hair.
  • در الست آنکو چنین خوابی ندید ** اندرین دنیا نشد بنده و مرید
  • (But) he who has not dreamed such a dream in Alast does not become a servant and seeker (of God) in this world;
  • ور بشد اندر تردد صد دله ** یک زمان شکرستش و سالی گله
  • Or if he does become (such), (he is) always changing and shifting in vacillation: he gives thanks (to God) for one moment and utters complaints for a year.
  • پای پیش و پای پس در راه دین ** می‌نهد با صد تردد بی یقین 2355
  • He steps forward and backwards in the Way of the Religion with a hundred vacillations and without (any) certainty.
  • وام‌دار شرح اینم نک گرو ** ور شتابستت ز الم نشرح شنو
  • I am owing (you) the exposition of this. Lo, (you have received) the pledge; and if you are in haste, hear (the complete exposition) from (the Súra beginning with the words) Have not We opened….?
  • چون ندارد شرح این معنی کران ** خر به سوی مدعی گاو ران
  • Since the explanation of this subject has no end, proceed to (speak of) the litigant (who claimed redress on account) of the cow.
  • گفت کورم خواند زین جرم آن دغا ** بس بلیسانه قیاسست ای خدا
  • He (the man who killed the cow) said, “The impostor has called me blind because of (my having committed) this crime: O God, ‘tis a very Satanic inference (of his).
  • من دعا کورانه کی می‌کرده‌ام ** جز به خالق کدیه کی آورده‌ام
  • When have I been praying in the fashion of the blind? When have I begged of any one except the Creator?
  • کور از خلقان طمع دارد ز جهل ** من ز تو کز تست هر دشوار سهل 2360
  • The blind man in his ignorance hath hope of (Thy) creatures; (but) I (have hope) of Thee (alone), by whom every difficult thing is (made) easy.
  • آن یکی کورم ز کوران بشمرید ** او نیاز جان و اخلاصم ندید
  • That blind fellow has reckoned me amongst the blind: he has not seen my soul’s humble supplication and my entire devotion (to Thee).
  • کوری عشقست این کوری من ** حب یعمی و یصمست ای حسن
  • This blindness of mine is the blindness of love: it is (a case of) ‘Love makes one blind and deaf,’ O Hasan.
  • کورم از غیر خدا بینا بدو ** مقتضای عشق این باشد نکو
  • I am blind to aught other than God, I am (made) seeing by Him: if this is be what Love demands, 'tis well.
  • تو که بینایی ز کورانم مدار ** دایرم برگرد لطفت ای مدار
  • Do not Thou (O God), who art seeing, deem me to be one of the blind: I am revolving round Thy grace, O Axis (of all).
  • آنچنانک یوسف صدیق را ** خواب بنمودی و گشتش متکا 2365
  • Just as Thou didst show a dream to the veracious Joseph, and it became a support to him,
  • مر مرا لطف تو هم خوابی نمود ** آن دعای بی‌حدم بازی نبود
  • To me too Thy grace showed a dream: that endless prayer of mine was not an idle play.
  • می‌نداند خلق اسرار مرا ** ژاژ می‌دانند گفتار مرا
  • (Thy) creatures do not understand my hidden thoughts and they regard my words as drivel.
  • حقشان است و کی داند راز غیب ** غیر علام سر و ستار عیب
  • They have the right (to do so), for who knows the mystery of the Unseen save the Knower of secrets and the Coverer of faults?”
  • خصم گفتش رو به من کن حق بگو ** رو چه سوی آسمان کردی عمو
  • His adversary said to him, “Turn your face to me! Tell the truth! Why have you turned your face towards Heaven, uncle?
  • شید می‌آری غلط می‌افکنی ** لاف عشق و لاف قربت می‌زنی 2370
  • You are employing fraud, you are casting error (suggesting falsehood) : you are prating of love and nearness (to God).
  • با کدامین روی چون دل‌مرده‌ای ** روی سوی آسمانها کرده‌ای
  • Inasmuch as you are spiritually dead, with what face have you turned your face towards the heavens?”
  • غلغلی در شهر افتاده ازین ** آن مسلمان می‌نهد رو بر زمین
  • On this account an uproar arose in the city, (while) that Moslem laid his face (flat) on the ground.
  • کای خدا این بنده را رسوا مکن ** گر بدم هم سر من پیدا مکن
  • Crying, “O God, do not put this servant (of Thine) to shame: if I am wicked, yet do not divulge my secret.
  • تو همی‌دانی و شبهای دراز ** که همی‌خواندم ترا با صد نیاز
  • Thou knowest (the truth), and the long nights (know it) during which I was calling unto Thee with a hundred supplications.
  • پیش خلق این را اگر خود قدر نیست ** پیش تو همچون چراغ روشنیست 2375
  • Albeit this (supplication) has no worth in the sight of the people, in Thy sight it is like a shining lamp.”
  • شنیدن داود علیه السلام سخن هر دو خصم وسال کردن از مدعی علیه
  • How David, on whom be peace, heard what both the litigants had to say, and interrogated the defendant.
  • چونک داود نبی آمد برون ** گفت هین چونست این احوال چون
  • When the prophet David came forth, he asked, "What is all this about? What is the matter?"
  • مدعی گفت ای نبی الله داد ** گاو من در خانه او در فتاد
  • The plaintiff said, “O prophet of God, (give me) justice! My cow strayed into his house.
  • کشت گاوم را بپرسش که چرا ** گاو من کشت او بیان کن ماجرا
  • He killed my cow. Ask him why he killed my cow, and (bid him) explain what happened.”
  • گفت داودش بگو ای بوالکرم ** چون تلف کردی تو ملک محترم
  • David said to him (the poor man), “Speak, O noble one! How did you destroy the property of this honourable person?
  • هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار 2380
  • Take care! Do not talk incoherently, (but) bring forward (your) plea, in order that this claim and cause may be (settled and) laid aside.”
  • گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
  • He said, “O David, for seven years I was (engaged) day and night in invocation and entreaty.
  • این همی‌جستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
  • This (is what) I was seeking from God: ‘O God, (I said), I want a means of livelihood (that will be) lawful and without trouble (on my part).’
  • مرد و زن بر ناله من واقف‌اند ** کودکان این ماجرا را واصف‌اند
  • (Both) men and women are acquainted with my lamentation; the children (can) describe this happening.