English    Türkçe    فارسی   

3
3058-3107

  • مسجدی بر ره بد و بانگ صلا ** آمد اندر گوش سنقر در ملا
  • There was a mosque on the road, and the call to prayer came publicly into Sunqur's ear.
  • بود سنقر سخت مولع در نماز ** گفت ای میر من ای بنده‌نواز
  • Sunqur was very fond of the ritual prayer: he said, “O my Amír, O kind master,
  • تو برین دکان زمانی صبرکن ** تا گزارم فرض و خوانم لم یکن 3060
  • Stay patiently for a while on this bench, that I may perform the obligatory prayers and may recite (the Súra beginning with the words) lam yakun.”
  • چون امام و قوم بیرون آمدند ** ازنماز و وردها فارغ شدند
  • When the Imám and the people had come forth and finished the prayers and litanies,
  • سنقر آنجا ماند تا نزدیک چاشت ** میر سنقر را زمانی چشم داشت
  • Sunqur remained there till near the forenoon: the Amír awaited him for some time;
  • گفت ای سنقر چرا نایی برون ** گفت می‌نگذاردم این ذو فنون
  • (Then) he said, “O Sunqur, why don't you come out?” He replied, “This artful One will not let me (out).
  • صبر کن نک آمدم ای روشنی ** نیستم غافل که در گوش منی
  • Have patience! Behold, I come, O light (of my eyes)! I am not heedless, for thou art in my ear.”
  • هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد 3065
  • Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling.
  • پاسخش این بود می‌نگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
  • His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”
  • گفت آخر مسجد اندر کس نماند ** کیت وا می‌دارد آنجا کت نشاند
  • He (the master) said, “Why, there is no one left in the mosque. Who is detaining you there? Who has made you sit (fast)?”
  • گفت آنک بسته‌استت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
  • He (Sunqur) said, “He who has chained thee outside (of the mosque) has chained me too inside (of it).
  • آنک نگذارد ترا کایی درون ** می‌بنگذارد مرا کایم برون
  • He who will not let thee come in will not let me come out.
  • آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی 3070
  • He who will not let thee set foot in this direction has chained the foot of this slave (so that it cannot move) in this (opposite) direction.”
  • ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
  • The sea does not let the fish out; the sea does not let the creatures of earth in.
  • اصل ماهی آب و حیوان از گلست ** حیله و تدبیر اینجا باطلست
  • Water is the original home of the fish, and the (gross) animal is of the earth: here device and contrivance are of no avail.
  • قفل زفتست و گشاینده خدا ** دست در تسلیم زن واندر رضا
  • Strong is the lock (of Divine destiny), and the (only) opener is God: cling to resignation and acquiescence (in God's will).
  • ذره ذره گر شود مفتاحها ** این گشایش نیست جز از کبریا
  • Though the atoms, one by one, should become keys, (yet) this opening is not (effected) save by the Divine Majesty.
  • چون فراموشت شود تدبیر خویش ** یابی آن بخت جوان از پیر خویش 3075
  • When you forget your own contrivance, you will gain that young (happy) fortune from your spiritual Guide.
  • چون فراموش خودی یادت کنند ** بنده گشتی آنگه آزادت کنند
  • When you are forgetful of self, you are remembered (by God): (when) you have become a slave (to Him), then you are set free.
  • نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسل
  • How the prophets lost hope of being accepted and approved by the unbelievers, as God hath said: “Until, when the (Divine) Messengers despaired…”
  • انبیا گفتند با خاطر که چند ** می‌دهیم این را و آن را وعظ و پند
  • The prophets said to their hearts (to themselves), “How long shall we continue giving exhortation and counsel to this one and that one?
  • چند کوبیم آهن سردی ز غی ** در دمیدن در قفض هین تا بکی
  • How long shall we misguidedly beat a piece of cold iron? Hark, till when (how long shall we continue) to breathe into a cage?”
  • جنبش خلق از قضا و وعده است ** تیزی دندان ز سوز معده است
  • The motion (action) of created beings is (caused) by Divine destiny and appointment: the sharpness of the teeth is (caused) by the burning (hunger pangs) of the stomach.
  • نفس اول راند بر نفس دوم ** ماهی از سر گنده باشد نه ز دم 3080
  • The First Soul pushed (produced an effect) upon the second soul: a fish stinks from the head, not from the tail.
  • لیک هم می‌دان و خر می‌ران چو تیر ** چونک بلغ گفت حق شد ناگزیر
  • But, whilst recognising (this), still speed on like an arrow: since God hath said, “Deliver (the Divine message),” there is no escape (from doing so).
  • تو نمی‌دانی کزین دو کیستی ** جهد کن چندانک بینی چیستی
  • You do not know which of these two you are: strive (then) so long (as is necessary) that you may discern what you are.
  • چون نهی بر پشت کشتی بار را ** بر توکل می‌کنی آن کار را
  • When you put a cargo on board a ship, you are making that venture on trust,
  • تو نمی‌دانی که از هر دو کیی ** غرقه‌ای اندر سفر یا ناجیی
  • (For) you do not know which of the two you are—whether you are (destined to be) drowned on the voyage or saved (from death).
  • گر بگویی تا ندانم من کیم ** بر نخواهم تاخت در کشتی و یم 3085
  • If you say, “Until I know which I am, I will not hasten on to (embark on) the ship and the ocean;
  • من درین ره ناجیم یا غرقه‌ام ** کشف گردان کز کدامین فرقه‌ام
  • On this voyage I am (to be) saved or drowned: reveal (to me) to which party I belong.
  • من نخواهم رفت این ره با گمان ** بر امید خشک همچون دیگران
  • I will not start upon this voyage with doubt and in idle hope, like the others”—
  • هیچ بازرگانیی ناید ز تو ** زانک در غیبست سر این دو رو
  • (Then) no traffic will be done by you, because the secret of these two aspects (possibilities) is in the Unseen.
  • تاجر ترسنده‌طبع شیشه‌جان ** در طلب نه سود دارد نه زیان
  • The merchant of timid disposition and frail spirit neither gains nor loses in his quest;
  • بل زیان دارد که محرومست و خوار ** نور او یابد که باشد شعله‌خوار 3090
  • Nay, he suffers loss, for he is deprived (of fortune) and despicable: (only) he that is an eater of flames (ardent in search) will find the light.
  • چونک بر بوکست جمله کارها ** کار دین اولی کزین یابی رها
  • Inasmuch as all affairs turn upon hope, the affair of religion is most worthy (to inspire hope), for by this means you may win salvation.
  • نیست دستوری بدینجا قرع باب ** جز امید الله اعلم بالصواب
  • Here it is not permitted to knock at the door (with importunity); naught but hope (is permissible): God best knoweth the right course.
  • بیان آنک ایمان مقلد خوفست و رجا
  • Explaining how the faith of the conventional (worldly) man consists in fear and hope.
  • داعی هر پیشه اومیدست و بوک ** گرچه گردنشان ز کوشش شد چو دوک
  • The motive in every trade is hope and chance, even though their necks are (worn thin), like a spindle, from (incessant) toil.
  • بامدادان چون سوی دکان رود ** بر امید و بوک روزی می‌دود
  • When he (the trader) goes in the morning to his shop, he is running (thither) in the hope and chance of (earning) a livelihood.
  • بوک روزی نبودت چون می‌روی ** خوف حرمان هست تو چونی قوی 3095
  • (If) you have not the chance of (earning) a livelihood, why do you go (to your shop)? There is the fear (danger) of disappointment: how (then) are you strong (confident)?
  • خوف حرمان ازل در کسب لوت ** چون نکردت سست اندر جست و جوت
  • In (the case of) earning food, how has the fear of eternal (eternally predestined) disappointment not made you feeble in your search?
  • گویی گرچه خوف حرمان هست پیش ** هست اندر کاهلی این خوف بیش
  • You will say, “Though the fear of disappointment is before (me), this fear is greater (when I am) in idleness.
  • هست در کوشش امیدم بیشتر ** دارم اندر کاهلی افزون خطر
  • (When I am) at work my hope is greater: (when I am) in idleness I have more risk.”
  • پس چرا در کار دین ای بدگمان ** دامنت می‌گیرد این خوف زیان
  • Then, O evil-thinking man, why is this fear of loss holding you back in the matter of religion?
  • یا ندیدی کاهل این بازار ما ** در چه سودند انبیا و اولیا 3100
  • Or have not you seen in what a gainful trade the people of this bazaar of ours, the prophets and the saints, are (engaged),
  • زین دکان رفتن چه کانشان رو نمود ** اندرین بازار چون بستند سود
  • And what mines (of treasure) have appeared to them from this going to the (spiritual) shop, and how they have gotten gain in this market?
  • آتش آن را رام چون خلخال شد ** بحر آن را رام شد حمال شد
  • To that one the fire became submissive, like an anklet; to that one the sea became submissive and carried him on its shoulders;
  • آهن آن را رام شد چون موم شد ** باد آن را بنده و محکوم شد
  • To that one the iron became submissive and wax-like; to that one the wind became a slave and subject.
  • بیان آنک رسول علیه السلام فرمود ان لله تعالی اولیاء اخفیاء
  • Setting forth how the Prophet, on whom be peace, said, “Verily, God most High hath friends who are concealed.”
  • قوم دیگر سخت پنهان می‌روند ** شهره‌ی خلقان ظاهر کی شوند
  • Another party go (to and fro) exceedingly hidden: how should they become well-known to the people of externals?
  • این همه دارند و چشم هیچ کس ** بر نیفتد بر کیاشان یک نفس 3105
  • They possess all this (spiritual dominion), and (yet) no one's eye falls upon their sovereignty for one moment.
  • هم کرامتشان هم ایشان در حرم ** نامشان را نشنوند ابدال هم
  • Both their miracles and they (themselves) are in the (Divine) sanctuary: even the Abdál do not hear their names.
  • یا نمی‌دانی کرمهای خدا ** کو ترا می‌خواند آن سو که بیا
  • Or art thou ignorant of the bounties of God who is calling thee to come yonder?