English    Türkçe    فارسی   

3
3134-3183

  • اشترانشان را زبان آویخته ** خلق اندر ریگ هر سو ریخته
  • The tongues of their camels hanging out, the people strown everywhere on the sand.
  • رحمش آمد گفت هین زوتر روید ** چند یاری سوی آن کثبان دوید 3135
  • He took pity and said, “Hark, go at once, some of your comrades, and run to yonder sandhills,
  • گر سیاهی بر شتر مشک آورد ** سوی میر خود به زودی می‌برد
  • For a negro on camelback will (presently) bring a water-skin, (which) he is conveying with all speed to his master.
  • آن شتربان سیه را با شتر ** سوی من آرید با فرمان مر
  • Bring to me that negro camel-driver along with the camel by force, if need be.”
  • سوی کثبان آمدند آن طالبان ** بعد یکساعت بدیدند آنچنان
  • Those seekers approached the sandhills: after a short while they saw ’twas even so:
  • بنده‌ای می‌شد سیه با اشتری ** راویه پر آب چون هدیه‌بری
  • A negro slave was going with a camel, the water-skin filled with water, like one bearing a gift.
  • پس بدو گفتند می‌خواند ترا ** این طرف فخر البشر خیر الوری 3140
  • Then they said to him, “The Pride of mankind, the Best of created beings, invites thee (to come) in this direction.”
  • گفت من نشناسم او را کیست او ** گفت او آن ماه‌روی قندخو
  • He said, “I do not know him: who is he?” He (the spokesman) said, “He is that moon-faced sweet-natured one.”
  • نوعها تعریف کردندش که هست ** گفت مانا او مگر آن شاعرست
  • They described to him the diverse qualities which exist (in the Prophet): he said, “Belike he is that poet (wizard)
  • که گروهی را زبون کرد او بسحر ** من نیایم جانب او نیم شبر
  • Who subdued a multitude by magic: I will not come half a span towards him.”
  • کش‌کشانش آوریدند آن طرف ** او فغان برداشت در تشنیع و تف
  • Dragging him along, they brought him thither: he raised an outcry in revilement and heat (of anger).
  • چون کشیدندش به پیش آن عزیز ** گفت نوشید آب و بردارید نیز 3145
  • When they dragged him before that venerable one, he (the Prophet) said, “Drink ye the water and carry it away withal.”
  • جمله را زان مشک او سیراب کرد ** اشتران و هر کسی زان آب خورد
  • He satisfied the thirst of them all from that water-skin: the camels and every person drank of that water.
  • راویه پر کرد و مشک از مشک او ** ابر گردون خیره ماند از رشک او
  • From his (the negro's) water-skin he filled large and small water-skins: from jealousy of him the clouds in the sky were distraught.
  • این کسی دیدست کز یک راویه ** سرد گردد سوز چندان هاویه
  • Has any one seen (such a wonder as) this, that the burning glow of so many Hells (of thirst) should be cooled by a single water-skin?
  • این کسی دیدست کز یک مشک آب ** گشت چندین مشک پر بی اضطراب
  • Has any one seen (such a wonder as) this, that all these water-skins were filled from a single water-skin without trouble?
  • مشک خود روپوش بود و موج فضل ** می‌رسید از امر او از بحر اصل 3150
  • The water-skin itself was a veil, and (in reality) at his (the Prophet's) command the waves of (Divine) bounty were coming (to them) from the Sea of origin.
  • آب از جوشش همی‌گردد هوا ** و آن هوا گردد ز سردی آبها
  • “Water by boiling is converted into air, and that air by cold is turned into water.”
  • بلک بی علت و بیرون زین حکم ** آب رویانید تکوین از عدم
  • Nay, (it is not so); without cause and beyond these maxims of (natural) philosophy the (Divine) act of bringing into existence produced the water from non-existence.
  • تو ز طفلی چون سببها دیده‌ای ** در سبب از جهل بر چفسیده‌ای
  • Inasmuch as you have observed (secondary) causes from your childhood, through ignorance you have stuck to the (secondary) cause.
  • با سببها از مسبب غافلی ** سوی این روپوشها زان مایلی
  • (Being occupied) with causes you are forgetful of the Causer: hence you are inclining towards these veils.
  • چون سببها رفت بر سر می‌زنی ** ربنا و ربناها می‌کنی 3155
  • When (all secondary) causes are gone, you will beat your head and cry many a time, “O our Lord! O our Lord!”
  • رب می‌گوید برو سوی سبب ** چون ز صنعم یاد کردی ای عجب
  • The Lord will say, “Betake thyself to the (secondary) cause! How hast thou remembered My work? Oh, wonderful!”
  • گفت زین پس من ترا بینم همه ** ننگرم سوی سبب و آن دمدمه
  • He (the believer in secondary causes) says, “Henceforth I will behold Thee entirely: I will not look towards the cause and that deception (by which I was led astray).”
  • گویدش ردوا لعادوا کار تست ** ای تو اندر توبه و میثاق سست
  • He (God) will reply to him, “Thy case is (described in the text), ‘(If) they were sent back (to the world), they would surely return (to what they were forbidden to do),’ O thou who art weak in thy repentance and covenant;
  • لیک من آن ننگرم رحمت کنم ** رحمتم پرست بر رحمت تنم
  • But I will not regard that, I will show mercy: My mercy is abounding, I will be intent on mercy.
  • ننگرم عهد بدت بدهم عطا ** از کرم این دم چو می‌خوانی مرا 3160
  • I will not regard thy bad promise, I from loving kindness will bestow the gift at this (very) moment, since thou art calling unto Me.”
  • قافله حیران شد اندر کار او ** یا محمد چیست این ای بحر خو
  • The (people of the) caravan were amazed at his (the Prophet's) deed. (They cried), “O Mohammed, O thou that hast the nature of the Sea, what is this?
  • کرده‌ای روپوش مشک خرد را ** غرقه کردی هم عرب هم کرد را
  • Thou hast made a small water-skin a veil (a means of disguise): thou hast drowned (abundantly satisfied the thirst of) both Arabs and Kurds.”
  • مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالی
  • How he (the Prophet) miraculously filled the slave's water-skin with water from the Unseen World and made the face of that negro slave white by permission of God most High.
  • ای غلام اکنون تو پر بین مشک خود ** تا نگویی درشکایت نیک و بد
  • “O slave, now behold thy water-skin full (of water), that thou mayst not say (anything) good or bad in complaint.”
  • آن سیه حیران شد از برهان او ** می‌دمید از لامکان ایمان او
  • The negro was astounded at his (the Prophet's) evidentiary miracle: his faith was dawning from (the world of) non-spatiality.
  • چشمه‌ای دید از هوا ریزان شده ** مشک او روپوش فیض آن شده 3165
  • He saw that a fountain had begun to pour from the air (of yonder world) and that his water-skin had become a veil to the emanation of that (fountain).
  • زان نظر روپوشها هم بر درید ** تا معین چشمه‌ی غیبی بدید
  • The veils also were rent by that (illumined) sight (of his), so that he distinctly beheld the fountain of the Unseen.
  • چشمها پر آب کرد آن دم غلام ** شد فراموشش ز خواجه وز مقام
  • Thereupon the slave's eyes were filled with tears: he forgot his master and his dwelling-place.
  • دست و پایش ماند از رفتن به راه ** زلزله افکند در جانش اله
  • Strength failed him to go on his way: God cast a mighty commotion into his soul.
  • باز بهر مصلحت بازش کشید ** که به خویش آ باز رو ای مستفید
  • Then again he (the Prophet) drew him back for (his) good, saying, “Come to thyself; return, O thou who wilt gain advantage (by doing so).
  • وقت حیرت نیست حیرت پیش تست ** این زمان در ره در آ چالاک و چست 3170
  • ’Tis not the time for bewilderment: bewilderment is in front of thee; just now advance on thy way briskly and speedily.”
  • دستهای مصطفی بر رو نهاد ** بوسه‌های عاشقانه بس بداد
  • He (the slave) laid the hands of Mustafá (Mohammed) on his face and gave (them) many loving kisses.
  • مصطفی دست مبارک بر رخش ** آن زمان مالید و کرد او فرخش
  • Then Mustafá rubbed his blessed hand on his (the slave's) face and made it fortunate.
  • شد سپید آن زنگی و زاده‌ی حبش ** همچو بدر و روز روشن شد شبش
  • That Abyssinian negro became white as the full moon, and his night turned into bright day.
  • یوسفی شد در جمال و در دلال ** گفتش اکنون رو بده وا گوی حال
  • He became a Joseph in beauty and in coquetry: he (the Prophet) said to him, “Now go home and relate what has befallen thee.”
  • او همی‌شد بی سر و بی پای مست ** پای می‌نشناخت در رفتن ز دست 3175
  • He was going along, without head or foot, intoxicated (with ecstasy): in going he knew not foot from hand.
  • پس بیامد با دو مشک پر روان ** سوی خواجه از نواحی کاروان
  • Then from the neighbourhood of the caravan he came hastening with two full water-skins to his master.
  • دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشته‌ای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداخت
  • How the master saw his slave white and did not recognise him and said, “Thou hast killed my slave: the murder hath found thee out, and God hath thrown thee into my hands.”
  • خواجه از دورش بدید و خیره ماند ** از تحیر اهل آن ده را بخواند
  • The master espied him from afar and remained bewildered: from amazement he called (to his presence) the people of the village.
  • راویه‌ی ما اشتر ما هست این ** پس کجا شد بنده‌ی زنگی‌جبین
  • “This,” said he, “is my water-skin and my camel: where, then, is my swart-browed slave gone?
  • این یکی بدریست می‌آید ز دور ** می‌زند بر نور روز از روش نور
  • This man coming from afar is (like) a full-moon: the light from his countenance strikes upon (and prevails against) the daylight.
  • کو غلام ما مگر سرگشته شد ** یا بدو گرگی رسید و کشته شد 3180
  • Where is my slave? Perchance he has lost his way, or a wolf has overtaken him and he has been killed.”
  • چون بیامد پیش گفتش کیستی ** از یمن زادی و یا ترکیستی
  • When he came before him, he (the master) said, “Who art thou? Art thou a native of Yemen or a Turcoman?
  • گو غلامم را چه کردی راست گو ** گر بکشتی وا نما حیلت مجو
  • Tell (me), what hast thou done to my slave? Speak the truth! If thou hast killed him, declare it! Do not seek evasion.”
  • گفت اگر کشتم بتو چون آمدم ** چون به پای خود درین خون آمدم
  • He replied, “If I have killed him, how have I come to thee? How have I come with my own feet into this blood?”