English    Türkçe    فارسی   

3
3259-3308

  • گوید از خاری چرا افتم بغم ** خنده را من خود ز خار آورده‌ام
  • “Why,” it says, “should I fall into grief on account of a thorn? Indeed I have brought laughter (into my possession) by means of the thorn.”
  • هرچه از تو یاوه گردد از قضا ** تو یقین دان که خریدت از بلا 3260
  • Whatsoever by (Divine) destiny becomes lost to thee, know for sure that it has redeemed thee from affliction.
  • ما التصوف قال وجدان الفرح ** فی الفاد عند اتیان الترح
  • (Some one asked), “What is Súfism?” He (the Shaykh) said, “To feel joy in the heart at the coming of sorrow.”
  • آن عقابش را عقابی دان که او ** در ربود آن موزه را زان نیک‌خو
  • Regard His chastisement as the eagle which carried off the boot from that man of excellent disposition,
  • تا رهاند پاش را از زخم مار ** ای خنک عقلی که باشد بی غبار
  • That she might save his foot from the serpent's bite. Oh, happy is the understanding that is undimmed.
  • گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم
  • He (God) hath said, “Grieve not for that which escapeth you,” if the wolf come and destroy your sheep,
  • کان بلا دفع بلاهای بزرگ ** و آن زیان منع زیانهای سترگ 3265
  • For that (God-sent) affliction keeps off great afflictions, and that loss prevents huge losses.
  • استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور
  • How a certain man demanded of Moses (that he should teach him) the language of the beasts and birds.
  • گفت موسی را یکی مرد جوان ** که بیاموزم زبان جانوران
  • A young man said to Moses, “Teach me the language of the animals,
  • تا بود کز بانگ حیوانات و دد ** عبرتی حاصل کنم در دین خود
  • That perchance from the voice of animals and wild beasts I may get a lesson concerning my religion.
  • چون زبانهای بنی آدم همه ** در پی آبست و نان و دمدمه
  • Since the languages of the sons of Adam are entirely for the sake of (acquiring) water and bread and renown,
  • بوک حیوانات را دردی دگر ** باشد از تدبیر هنگام گذر
  • It may be that the animals have a different care, (namely), that of taking thought for the hour of passing away (from this world).”
  • گفت موسی رو گذر کن زین هوس ** کین خطر دارد بسی در پیش و پس 3270
  • “Begone,” said Moses; “abandon this vain desire, for this (desire) holds (involves) much danger before and behind.
  • عبرت و بیداری از یزدان طلب ** نه از کتاب و از مقال و حرف و لب
  • Seek the lesson and the (spiritual) wakefulness (which you want) from God, not from books and speech and words and lips.”
  • گرم‌تر شد مرد زان منعش که کرد ** گرم‌تر گردد همی از منع مرد
  • The man became more eager in consequence of the refusal which he (Moses) made to him: a man always becomes more eager from being refused (what he craves).
  • گفت ای موسی چو نور تو بتافت ** هر چه چیزی بود چیزی از تو یافت
  • He said, “O Moses, since thy light has shone forth, whatever was a thing has gained (its) thinginess from thee.
  • مر مرا محروم کردن زین مراد ** لایق لطفت نباشد ای جواد
  • ’Tis not worthy of thy bounty, O generous one, to disappoint me of this object of desire.
  • این زمان قایم مقام حق توی ** یاس باشد گر مرا مانع شوی 3275
  • At this time thou art the vicegerent of God: it will be despair (for me) if thou prevent me.”
  • گفت موسی یا رب این مرد سلیم ** سخره کردستش مگر دیو رجیم
  • Moses said, “O Lord, surely the stoned (accursed) Devil has subdued this simple man.
  • گر بیاموزم زیان‌کارش بود ** ور نیاموزم دلش بد می‌شود
  • If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”
  • گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
  • He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”
  • گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامه‌ها را بر درد
  • He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.
  • نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایه‌ی پرهیزکار 3280
  • Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.”
  • فقر ازین رو فخر آمد جاودان ** که به تقوی ماند دست نارسان
  • For this reason poverty is everlasting glory, since the hand that cannot reach (to objects of desire) is left with fear of God (and nothing else).
  • زان غنا و زان غنی مردود شد ** که ز قدرت صبرها بدرود شد
  • Riches and the rich are spurned (by God) because acts of self-denial are relinquished by power.
  • آدمی را عجز و فقر آمد امان ** از بلای نفس پر حرص و غمان
  • Weakness and poverty are security for a man against the tribulation of the covetous and anxious (fleshly) soul.
  • آن غم آمد ز آرزوهای فضول ** که بدان خو کرده است آن صید غول
  • That anxiety arises from the wanton desires to which that (man who falls a) prey to the ghoul has become habituated.
  • آرزوی گل بود گل‌خواره را ** گلشکر نگوارد آن بیچاره را 3285
  • The eater of clay has a desire for clay: rose-flavoured sugar is indigestible for that wretched man.
  • وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آن
  • How Revelation came from God most High to Moses that he should teach him the thing demanded by him, or part of it.
  • گفت یزدان تو بده بایست او ** برگشا در اختیار آن دست او
  • God said, “Do thou grant his need: let him have a free hand to choose (good or evil).”
  • اختیار آمد عبادت را نمک ** ورنه می‌گردد بناخواه این فلک
  • Choice (free-will) is the salt of devotion; otherwise (there would be no merit): this celestial sphere revolves involuntarily;
  • گردش او را نه اجر و نه عقاب ** که اختیار آمد هنر وقت حساب
  • (Hence) its revolution has neither reward nor punishment, for free-will is (accounted) a merit at the time of the Reckoning.
  • جمله عالم خود مسبح آمدند ** نیست آن تسبیح جبری مزدمند
  • All created beings indeed are glorifiers (of God), (but) that compulsory glorification is not wage-earning.
  • تیغ در دستش نه از عجزش بکن ** تا که غازی گردد او یا راه‌زن 3290
  • “Put a sword in his hand, pull him away from weakness (incapacity to choose), so that he may become (either) a holy warrior or a brigand,
  • زانک کرمنا شد آدم ز اختیار ** نیم زنبور عسل شد نیم مار
  • Because We have honoured Man by (the gift of) free-will: half (of him) is honeybee, half is snake.”
  • مومنان کان عسل زنبوروار ** کافران خود کان زهری همچو مار
  • The true believers are a store of honey, like the bee; the infidels, in sooth, are a store of poison, like the snake,
  • زانک مومن خورد بگزیده نبات ** تا چو نحلی گشت ریق او حیات
  • Because the true believer ate choice herbs, so that, like a bee, his spittle became (a means of giving) life;
  • باز کافر خورد شربت از صدید ** هم ز قوتش زهر شد در وی پدید
  • (While), again, the infidel drank sherbet of filthy water: accordingly from his nourishment poison appeared in him.
  • اهل الهام خدا عین الحیات ** اهل تسویل هوا سم الممات 3295
  • Those inspired by God are the fountain of life; those allured by the enticements of sensuality are the poison of death.
  • در جهان این مدح و شاباش و زهی ** ز اختیارست و حفاظ آگهی
  • In the world this praise and “well done!” and “bravo!” are (bestowed) in virtue of free-will and watchful attention.
  • جمله رندان چونک در زندان بوند ** متقی و زاهد و حق‌خوان شوند
  • All profligates, when they are in prison, become devout and ascetic and invokers of God.
  • چونک قدرت رفت کاسد شد عمل ** هین که تا سرمایه نستاند اجل
  • When the power (to act freely) is gone, the work becomes unsaleable (worthless). Take heed lest Doom seize the capital (which thou hast).
  • قدرتت سرمایه‌ی سودست هین ** وقت قدرت را نگه دار و ببین
  • The power (of free action) is thy profit-earning capital. Hark, watch over the moment of power and observe (it well)!
  • آدمی بر خنگ کرمنا سوار ** در کف درکش عنان اختیار 3300
  • Man rides on the steed of “We have honoured (the sons of Adam)”: the reins of free-will are in the hand of his intelligence.
  • باز موسی داد پند او را بمهر ** که مرادت زرد خواهد کرد چهر
  • Once more did Moses admonish him kindly, saying, “The thing thou desirest will make thy face pale.
  • ترک این سودا بگو وز حق بترس ** دیو دادستت برای مکر درس
  • Abandon this vain passion and be afraid of God: the Devil has schooled thee for the purpose of deception.”
  • قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلام
  • How that seeker was content to be taught the language of domestic fowls and dogs, and how Moses, on whom be peace; complied with his request.
  • گفت باری نطق سگ کو بر درست ** نطق مرغ خانگی کاهل پرست
  • He said, “At any rate (teach me) the language of the dog which is at the door and the language of the domestic fowl which has wings.”
  • گفت موسی هین تو دانی رو رسید ** نطق این هر دو شود بر تو پدید
  • “Hark,” said Moses, “thou knowest (best)! Go, it (the fulfilment of thy wish) has arrived: the language of both of these will be revealed to thee.”
  • بامدادان از برای امتحان ** ایستاد او منتظر بر آستان 3305
  • At daybreak, in order to make trial, he stood waiting on the threshold.
  • خادمه سفره بیفشاند و فتاد ** پاره‌ای نان بیات آثار زاد
  • The maid-servant shook the table-cloth, and a piece of bread, the remnants of last night's meal, fell out.
  • در ربود آن را خروسی چون گرو ** گفت سگ کردی تو بر ما ظلم رو
  • A cock snatched it up as (though it were) the stake (in a race). The dog said, “You have done injustice-to me. Begone!
  • دانه‌ی گندم توانی خورد و من ** عاجزم در دانه خوردن در وطن
  • You can eat a grain of corn, while I am unable to eat grains in my abode.