English    Türkçe    فارسی   

3
4023-4072

  • خویشتن را با شما هم‌صف کنند ** پس گریزند و دل صف بشکنند
  • They put themselves in line with you (on the field of battle); then they flee and break the heart of the line.
  • پس سپاهی اندکی بی این نفر ** به که با اهل نفاق آید حشر
  • Therefore, better a little army without these persons than (that) it should be mustered (reinforced) with the Hypocrites.”
  • هست بادام کم خوش بیخته ** به ز بسیاری به تلخ آمیخته 4025
  • A few well-sifted almonds are better than a great many (sweet ones) mixed with bitter..
  • تلخ و شیرین در ژغاژغ یک شی‌اند ** نقص از آن افتاد که همدل نیند
  • The bitter and the sweet are one thing (alike) in respect of rattling (against each other, when poured out); the defect arises from their not being the same at heart.
  • گبر ترسان دل بود کو از گمان ** می‌زید در شک ز حال آن جهان
  • The infidel is of timorous heart, for, (judging) from opinion, he lives in doubt as to the state of that (the other) world.
  • می‌رود در ره نداند منزلی ** گام ترسان می‌نهد اعمی دلی
  • He is going along the road, (but) he does not know any stage: one blind in heart steps timidly.
  • چون نداند ره مسافر چون رود ** با ترددها و دل پرخون رود
  • When the traveller does not know the way, how does he go? He goes with (many) hesitations, while his heart is full of blood (anguish).
  • هرکه گویدهای این‌سو راه نیست ** او کند از بیم آنجا وقف و ایست 4030
  • If anyone says (to him), “Hey! this is not the way he will o halt there and stand still in affright.
  • ور بداند ره دل با هوش او ** کی رود هر های و هو در گوش او
  • But if his (the traveller’s) wise heart knows the way, how should every hey and ho go into his ear?
  • پس مشو همراه این اشتردلان ** زانک وقت ضیق و بیمند آفلان
  • Therefore do not journey with these camel-hearted (craven) ones, for in the hour of distress and danger they are the ones who sink;
  • پس گریزند و ترا تنها هلند ** گرچه اندر لاف سحر بابلند
  • Then they flee and leave thee alone, though in boasting they are (powerful as) the magic of Babylon.
  • تو ز رعنایان مجو هین کارزار ** تو ز طاوسان مجو صید و شکار
  • Beware! Do not thou request sybarites to fight; do not request peacocks to engage in the hunt and the chase.
  • طبع طاوسست و وسواست کند ** دم زند تا از مقامت بر کند 4035
  • The carnal nature is a peacock: it tempts thee and talks idly, that it may remove thee from thy (spiritual) post.
  • گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیله‌ی خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختن
  • How Satan said to the Quraysh, “Go to war with Ahmad (Mohammed), for I will aid you and call my tribe to help”; and how, when the two battle-lines confronted each other, he fled.
  • همچو شیطان در سپه شد صد یکم ** خواند افسون که اننی جار لکم
  • As (for example) Satan became the hundred-and-first in the army (of the Quraysh) and spake beguiling words, saying, “Verily, I am a protector for you.”
  • چون قریش از گفت او حاضر شدند ** هر دو لشکر در ملاقان آمدند
  • When the Quraysh had assembled at his bidding, and the two armies confronted each other,
  • دید شیطان از ملایک اسپهی ** سوی صف مومنان اندر رهی
  • Satan espied a host of angels on a road beside the ranks of the Faithful.
  • آن جنودا لم تروها صف زده ** گشت جان او ز بیم آتشکده
  • (He espied) those troops that ye saw not, drawn up in ranks; and from terror his soul became (like) a fire-temple.
  • پای خود وا پس کشیده می‌گرفت ** که همی‌بینم سپاهی من شگفت 4040
  • Turning on his heel, he began to retreat, saying, “I behold a marvellous host”—
  • ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
  • That is, “I fear God: I have no help from Him. Get ye gone! Verily, I see what ye see not.”
  • گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو می‌نگفتی اینچنین
  • Hárith said, “Hey, O thou that hast the form of Suráqa, why wert not thou saying such-like words yesterday?”
  • گفت این دم من همی‌بینم حرب ** گفت می‌بینی جعاشیش عرب
  • He replied, “At this moment I see destruction (before me).” He (Hárith) said, “Thou seest the most puny of the Arabs.
  • می‌نبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
  • Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
  • دی همی‌گفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دم‌بدم 4045
  • Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’
  • دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
  • Yesterday thou wert the surety for the army, O accursed one, and now thou art cowardly, good-for-nothing, and vile,
  • تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم
  • So that (after) we swallowed those (deceitful) words of thine and came (to battle), thou hast gone to the bath-stove and we have become the fuel.”
  • چونک حارث با سراقه گفت این ** از عتابش خشمگین شد آن لعین
  • When Hárith said this to Suráqa, that accursed one was enraged at his reproaches.
  • دست خود خشمین ز دست او کشید ** چون ز گفت اوش درد دل رسید
  • He angrily withdrew his hand from his (Hárith's) hand, since his heart was pained by his words.
  • سینه‌اش را کوفت شیطان و گریخت ** خون آن بیچارگان زین مکر ریخت 4050
  • Satan smote his (Hárith's) breast and fled: by means of this plot he shed the blood of those wretched men.
  • چونک ویران کرد چندین عالم او ** پس بگفت این بری منکم
  • After he had ruined so great a multitude, he then said, “Lo, I am quit of you.”
  • کوفت اندر سینه‌اش انداختش ** پس گریزان شد چو هیبت تاختش
  • He smote him on the breast and overthrew him; then he turned to flee, since terror urged him on.
  • نفس و شیطان هر دو یک تن بوده‌اند ** در دو صورت خویش را بنموده‌اند
  • The fleshly soul and the Devil both have (ever) been one person (essentially); (but) they have manifested themselves in two forms,
  • چون فرشته و عقل کایشان یک بدند ** بهر حکمتهاش دو صورت شدند
  • Like the angel and the intellect, which were (really) one, (but) became two forms for the sake of His (God's) wise purposes.
  • دشمنی داری چنین در سر خویش ** مانع عقلست و خصم جان و کیش 4055
  • You have such an enemy as this in your inward part: he is the preventer of the intellect, and the adversary of the spirit and of religion.
  • یکنفس حمله کند چون سوسمار ** پس بسوراخی گریزد در فرار
  • At one moment he dashes forward like the Libyan lizard; then (again) in flight he darts away into a hole.
  • در دل او سوراخها دارد کنون ** سر ز هر سوراخ می‌آرد برون
  • Just now he has (many) holes in the (human) heart, and from every hole he is putting out his head.
  • نام پنهان گشتن دیو از نفوس ** واندر آن سوراخ رفتن شد خنوس
  • The name that denotes the Devil's becoming hidden from (men's) souls and going into that hole is khunús (slinking back),
  • که خنوسش چون خنوس قنفذست ** چون سر قنفذ ورا آمد شذست
  • For his khunús is like the khunús of the hedgehog: like the head of the hedgehog, he pops in and out;
  • که خدا آن دیو را خناس خواند ** کو سر آن خارپشتک را بماند 4060
  • For God hath called the Devil Khannás (the slinker), because he resembles the head of the little hedgehog.
  • می نهان گردد سر آن خارپشت ** دم‌بدم از بیم صیاد درشت
  • The head of the hedgehog is continually being hidden because of its fear of the cruel hunter,
  • تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
  • Until, when it has found an opportunity, it puts out its head: by such a stratagem the snake becomes its prey.
  • گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** ره‌زنان را بر تو دستی کی بدی
  • If the fleshly soul had not waylaid you from within, how would the brigands have any power to lay a hand upon you?
  • زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
  • On account of the exigent myrmidon, who is Lust, the heart is captive to greed and cupidity and bane.
  • زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه 4065
  • On account of that inward myrmidon you have become thievish and depraved, so that the way is (open) for the (external) myrmidons to coerce you.
  • در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
  • Hearken to this good counsel in the Traditions (of the Prophet)—“Your worst enemy is between your two sides.”
  • طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
  • Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
  • بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
  • For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.
  • چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
  • What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
  • سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی می‌تند 4070
  • Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw.
  • زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
  • It makes ugly things beautiful by means of sleight; it makes beautiful things ugly by means of (false) opinion.
  • کار سحر اینست کو دم می‌زند ** هر نفس قلب حقایق می‌کند
  • The work of magic is this, that it breathes (incantations) and at every breath (moment) transforms realities.