English    Türkçe    فارسی   

3
611-660

  • او همی‌دیدش همی‌کردش سلام ** که فلانم من مرا اینست نام
  • He (the townsman) would see him (the countryman) and salute him, saying, “I am so-and-so, this is my name.”
  • گفت باشد من چه دانم تو کیی ** یا پلیدی یا قرین پاکیی
  • “Maybe,” he said; “how should I know who thou art, whether thou art a dirty fellow or an honest gentleman?”
  • گفت این دم با قیامت شد شبیه ** تا برادر شد یفر من اخیه
  • “This moment,” said he, “resembles the Resurrection, since a brother has come to flee from his brother.”
  • شرح می‌کردش که من آنم که تو ** لوتها خوردی ز خوان من دوتو
  • He would explain to him (the countryman), saying, “I am he from whose table thou didst eat viands manifold.
  • آن فلان روزت خریدم آن متاع ** کل سر جاوز الاثنین شاع 615
  • On such and such a day I bought that merchandise for thee: every secret that goes beyond the two (who share it) is published (to all).
  • سر مهر ما شنیدستند خلق ** شرم دارد رو چو نعمت خورد حلق
  • The people heard the secret of our affection; (as a rule) when the gullet has received bounty, the face hath (signs of) bashfulness.”
  • او همی‌گفتش چه گویی ترهات ** نه ترا دانم نه نام تو نه جات
  • He (the countryman) would say to him, “Why dost thou talk nonsense? I know neither thee nor thy name nor thy dwelling-place.”
  • پنجمین شب ابر و بارانی گرفت ** کاسمان از بارشش دارد شگفت
  • On the fifth night there began such a (storm of) cloud and rain that the sky might (well) be astonished at its raining.
  • چون رسید آن کارد اندر استخوان ** حلقه زد خواجه که مهتر را بخوان
  • When the knife reached the bone, the Khwája knocked at the door, crying, “Call the master!”
  • چون بصد الحاح آمد سوی در ** گفت آخر چیست ای جان پدر 620
  • When (at last), in response to a hundred urgent entreaties, he came to the door, he said, “Why, what is it, my dear sir?”
  • گفت من آن حقها بگذاشتم ** ترک کردم آنچ می‌پنداشتم
  • He replied, “I abandon those claims (to thy gratitude), I renounce that (recompense) which I was fancying.
  • پنج‌ساله رنج دیدم پنج روز ** جان مسکینم درین گرما و سوز
  • I have suffered five years' pain: five days my miserable soul (hath been) amidst this heat and blaze.”
  • یک جفا از خویش و از یار و تبار ** در گرانی هست چون سیصد هزار
  • One injustice from kindred and friends and family is in heaviness as three hundred thousand,
  • زانک دل ننهاد بر جور و جفاش ** جانش خوگر بود با لطف و وفاش
  • Because he (the sufferer) did not set his mind on (anticipate) his (the friend's) cruelty and injustice: his soul was accustomed to kindness and faithfulness from him.
  • هرچه بر مردم بلا و شدتست ** این یقین دان کز خلاف عادتست 625
  • Whatsoever is tribulation and sore grief to men, know for sure that this is in consequence of its being contrary to habit.
  • گفت ای خورشید مهرت در زوال ** گر تو خونم ریختی کردم حلال
  • He (the townsman) said (further), “O thou the sun of whose love is in decline, if thou hast shed my blood, I acquit thee.
  • امشب باران به ما ده گوشه‌ای ** تا بیابی در قیامت توشه‌ای
  • On this night of rain give us a nook (to shelter in), so that at the Resurrection thou mayst obtain a viaticum (reward for the good work).”
  • گفت یک گوشه‌ست آن باغبان ** هست اینجا گرگ را او پاسبان
  • “There is a nook,” he replied, “belonging to the keeper of the vineyard: he keeps watch there against the wolf,
  • در کفش تیر و کمان از بهر گرگ ** تا زند گر آید آن گرگ سترگ
  • (With) bow and arrow in his hand on account of the wolf, so that he may shoot if the fierce wolf should come.
  • گر تو آن خدمت کنی جا آن تست ** ورنه جای دیگری فرمای جست 630
  • If thou wilt do that service, the place is thine; and if not, have the kindness to seek another place.”
  • گفت صد خدمت کنم تو جای ده ** آن کمان و تیر در کفم بنه
  • He said, “I will do a hundred services, (only) give thou the place, and put that bow and arrow in my hand.
  • من نخسپم حارسی رز کنم ** گر بر آرد گرگ سر تیرش زنم
  • I will not sleep, I will guard the vines; if the wolf raise his head, I will shoot the arrow at him.
  • بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
  • For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”
  • گوشه‌ای خالی شد و او با عیال ** رفت آنجا جای تنگ و بی مجال
  • A nook was cleared, and he with his family went thither: (’twas) a narrow place and without room to turn.
  • چون ملخ بر همدگر گشته سوار ** از نهیب سیل اندر کنج غار 635
  • Mounted upon one another, like locusts, (and crowded) from terror of the flood into the corner of the cavern,
  • شب همه شب جمله گویان ای خدا ** این سزای ما سزای ما سزا
  • During the night, the whole night, they all (were) crying, “O God, this serves us right, serves us right, serves us right.”
  • این سزای آنک شد یار خسان ** یا کسی کرداز برای ناکسان
  • This is what is deserved by him that consorted with the vile, or showed worthiness for the sake of the unworthy.
  • این سزای آنک اندر طمع خام ** ترک گوید خدمت خاک کرام
  • This is what is deserved by him that in vain desire gives up paying homage to the dust of the noble.
  • خاک پاکان لیسی و دیوارشان ** بهتر از عام و رز و گلزارشان
  • That you lick the dust and the wall of the pure (elect) is better (for you) than the vulgar and their vines and rose-gardens.
  • بنده‌ی یک مرد روشن‌دل شوی ** به که بر فرق سر شاهان روی 640
  • That you become a slave to a man of enlightened heart is better (for you) than that you should walk upon the crown of the head of kings.
  • از ملوک خاک جز بانگ دهل ** تو نخواهی یافت ای پیک سبل
  • From the kings of earth you will get nothing but the (empty) noise of a drum, O courier of (many) roads.
  • شهریان خود ره‌زنان نسبت بروح ** روستایی کیست گیج و بی فتوح
  • Even the townsmen are brigands in comparison with the Spirit. Who is the countryman? The fool that is without spiritual gifts.
  • این سزای آنک بی تدبیر عقل ** بانگ غولی آمدش بگزید نقل
  • This is what is deserved by him who, (when) the cry of a ghoul came to him, without rational foresight chose to move (towards the ghoul).
  • چون پشیمانی ز دل شد تا شغاف ** زان سپس سودی ندارد اعتراف
  • When repentance has gone from the (core of the) heart to the pericardium after that it is of no use to acknowledge (one's sin).
  • آن کمان و تیر اندر دست او ** گرگ را جویان همه شب سو بسو 645
  • (With) the bow and arrow in his hand, he (was) seeking the wolf all night to and fro.
  • گرگ بر وی خود مسلط چون شرر ** گرگ جویان و ز گرگ او بی‌خبر
  • The wolf, in sooth, was given power over him, like sparks of fire: (he was) seeking the wolf (outside), and (was) unaware of the wolf (within himself).
  • هر پشه هر کیک چون گرگی شده ** اندر آن ویرانه‌شان زخمی زده
  • Every gnat, every flea, had become as a wolf and inflicted a wound upon them in that ruined place.
  • فرصت آن پشه راندن هم نبود ** از نهیب حمله‌ی گرگ عنود
  • There was no opportunity even of driving away those gnats, because of (their) dread of an attack by the contumacious wolf,
  • تا نباید گرگ آسیبی زند ** روستایی ریش خواجه بر کند
  • Lest the wolf should inflict some damage, (and then) the countryman would tear out the Khwája's beard.
  • این چنین دندان‌کنان تا نیمشب ** جانشان از ناف می‌آمد به لب 650
  • In this wise (they were) gnashing their teeth till midnight: their souls were coming (up) from the navel to the lip.
  • ناگهان تمثال گرگ هشته‌ای ** سر بر آورد از فراز پشته‌ای
  • Suddenly the figure of a deserted (solitary) wolf raised its head (appeared) from the top of a hillock.
  • تیر را بگشاد آن خواجه ز شست ** زد بر آن حیوان که تا افتاد پست
  • The Khwája loosed the arrow from the thumbstall and shot at the animal, so that it fell to the ground.
  • اندر افتادن ز حیوان باد جست ** روستایی های کرد و کوفت دست
  • In falling, wind escaped from the animal: the countryman uttered a wail and beat his hands,
  • ناجوامردا که خرکره‌ی منست ** گفت نه این گرگ چون آهرمنست
  • (Crying), “O ungenerous (wretch), it is my ass-colt!” “Nay,” said he, “this is the devilish wolf.
  • اندرو اشکال گرگی ظاهرست ** شکل او از گرگی او مخبرست 655
  • The features of wolfishness are apparent in it; its form makes (one) acquainted with its wolfishness.”
  • گفت نه بادی که جست از فرج وی ** می‌شناسم همچنانک آبی ز می
  • “Nay,” he said, “I know the wind that escaped from its arse as well as (I know) water from wine.
  • کشته‌ای خرکره‌ام را در ریاض ** که مبادت بسط هرگز ز انقباض
  • Thou hast killed my ass-colt in the meadows—mayst thou never be released from anguish!”
  • گفت نیکوتر تفحص کن شبست ** شخصها در شب ز ناظر محجبست
  • “Make a better investigation,” he replied; “it is night, and at night material objects are screened from the beholder.
  • شب غلط بنماید و مبدل بسی ** دید صایب شب ندارد هر کسی
  • Night causes many a thing to appear wrong and changed (from its proper aspect): not every one has the (power of) seeing correctly by night.
  • هم شب و هم ابر و هم باران ژرف ** این سه تاریکی غلط آرد شگرف 660
  • (Now there is) both night and clouds and heavy rain withal: these three darknesses produce great error.”