English    Türkçe    فارسی   

4
2012-2061

  • گر نیایند ای نبی غمگین مشو ** زان دو بی‌تمکین تو پر از کین مشو
  • If they come not, O Prophet, be not grieved: be not full of hatred on account of those twain without steadfastness.’”
  • گوش بعضی زین تعالواها کرست ** هر ستوری را صطبلی دیگرست
  • The ears of some are deaf to these (cries of) ta‘álaw: every beast hath a different stable.
  • منهزم گردند بعضی زین ندا ** هست هر اسپی طویله‌ی او جدا
  • Some are put to flight by this call: the stall of every horse is separate.
  • منقبض گردند بعضی زین قصص ** زانک هر مرغی جدا دارد قفص 2015
  • Some are chagrined by this story, for every bird hath a separate cage.
  • خود ملایک نیز ناهمتا بدند ** زین سبب بر آسمان صف صف شدند
  • Even the angels too were not peers: for this reason they formed diverse ranks in Heaven.
  • کودکان گرچه به یک مکتب درند ** در سبق هر یک ز یک بالاترند
  • Children, though they are at one (the same) school, surpass each other in (their) lessons.
  • مشرقی و مغربی را حسهاست ** منصب دیدار حس چشم‌راست
  • Sense-perceptions are possessed by Easterner and Westerner, (but) the function of sight belongs to the ocular sense (alone).
  • صد هزاران گوشها گر صف زنند ** جمله محتاجان چشم روشن‌اند
  • Though a hundred thousand ears be arrayed in rank, they all are in need of the clear eye.
  • باز صف گوشها را منصبی ** در سماع جان و اخبار و نبی 2020
  • Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation.
  • صد هزاران چشم را آن راه نیست ** هیچ چشمی از سماع آگاه نیست
  • A hundred thousand eyes do not possess that avenue (faculty): no eye is acquainted with hearing.
  • هم‌چنین هر حس یک یک می‌شمر ** هر یکی معزول از آن کار دگر
  • Similarly, enumerate each sense, one by one: each one is removed from (incapable of doing) the work of another.
  • پنج حس ظاهر و پنج اندرون ** ده صف‌اند اندر قیام الصافون
  • The five external and the five internal senses are (arrayed) in ten ranks in the standing posture of the (angels) ranked (for worship of God).
  • هر کسی کو از صف دین سرکشست ** می‌رود سوی صفی کان واپسست
  • Any one who (disobediently) draws back from the rank of (the true) religion will go into the rank that is behind.
  • تو ز گفتار تعالوا کم مکن ** کیمیای بس شگرفست این سخن 2025
  • Do not make little of the (Divine) Word ta‘álaw (come ye): this Word is an exceedingly great elixir.
  • گر مسی گردد ز گفتارت نفیر ** کیمیا را هیچ از وی وام گیر
  • If a copper (a base person) turn away in repugnance from your saying (this Word), by no means withhold the elixir from him.
  • این زمان گر بست نفس ساحرش ** گفت تو سودش کند در آخرش
  • If his magician-like soul has bound (cast a spell upon) him at the present time, (yet) your saying will profit him in his latter end.
  • قل تعالوا قل تعالوا ای غلام ** هین که ان الله یدعوا للسلام
  • O slave (of God), say, Come ye, say, Come ye: take heed, for verily God inviteth unto the (Abode of) Peace.
  • خواجه باز آ از منی و از سری ** سروری جو کم طلب کن سروری
  • Then come back, sire, from egoism and headship: seek a leader, do not desire leadership.
  • اعتراض کردن معترضی بر رسول علیه‌السلام بر امیر کردن آن هذیلی
  • How an objector objected to the Prophet's—on whom be peace— appointing the man of Hudhayl to be commander.
  • چون پیمبر سروری کرد از هذیل ** از برای لشکر منصور خیل 2030
  • When the Prophet appointed a leader from (the tribe of) Hudhayl for the army whose troops were Divinely aided,
  • بوالفضولی از حسد طاقت نداشت ** اعتراض و لانسلم بر فراشت
  • An insolent fellow, through envy, could not endure (to keep silence): he raised objection and opposition.
  • خلق را بنگر که چون ظلمانی‌اند ** در متاع فانیی چون فانی‌اند
  • Behold humankind, how dark (unenlightened) they are, and how they are perishing in (desire for) a perishable piece of goods.
  • از تکبر جمله اندر تفرقه ** مرده از جان زنده‌اند از مخرقه
  • On account of pride they all are in separation (from God), dead to the spirit, living in deception.
  • این عجب که جان به زندان اندرست ** وانگهی مفتاح زندانش به دست
  • ’Tis wonderful that the spirit is in prison, and then (all that time) the key of the prison is in its hand!
  • پای تا سر غرق سرگین آن جوان ** می‌زند بر دامنش جوی روان 2035
  • That youth (the spirit) is plunged in dung from head to foot, (whilst) the flowing river is (almost) touching his skirt!
  • دایما پهلو به پهلو بی‌قرار ** پهلوی آرامگاه و پشت‌دار
  • (He is) always moving restlessly from side to side beside the place of repose and the couch where he might recline!
  • نور پنهانست و جست و جو گواه ** کز گزافه دل نمی‌جوید پناه
  • The (Divine) light is hidden, and search is the evidence (of its existence), for the heart (spirit) does not seek shelter in vain.
  • گر نبودی حبس دنیا را مناص ** نه بدی وحشت نه دل جستی خلاص
  • If this world's prison had no refuge, neither would there be any feeling of aversion nor would the heart seek release.
  • وحشتت هم‌چون موکل می‌کشد ** که بجو ای ضال منهاج رشد
  • Thy aversion is dragging thee along, like a custodian, saying, “O man astray, seek the path of righteousness.”
  • هست منهاج و نهان در مکمنست ** یافتش رهن گزافه جستنست 2040
  • The path is there, but it is hidden in a secret place: its discovery is in pawn to (involves) seeking in vain (before it can be found).
  • تفرقه‌جویان جمع اندر کمین ** تو درین طالب رخ مطلوب بین
  • Separation is secretly in quest of union: in this seeker do thou discern the face of the sought.
  • مردگان باغ برجسته ز بن ** کان دهنده‌ی زندگی را فهم کن
  • The dead (trees and plants) of the orchard spring up from the root, saying, “Perceive the Giver of life!”
  • چشم این زندانیان هر دم به در ** کی بدی گر نیستی کس مژده‌ور
  • How should the eyes of these prisoners (of the world) be always (fixed) on (what lies) beyond, if there were no bringer of the good news (of deliverance)?
  • صد هزار آلودگان آب‌جو ** کی بدندی گر نبودی آب جو
  • How should there be a hundred thousand befouled ones seeking water, if there were no water in the river?
  • بر زمین پهلوت را آرام نیست ** دان که در خانه لحاف و بستریست 2045
  • (If) there is no rest for thy side upon the earth, (yet) know that there is a coverlet and mattress at home.
  • بی‌مقرگاهی نباشد بی‌قرار ** بی‌خمار اشکن نباشد این خمار
  • Without (there being) a resting-place there would not be the restless (seeker); without (there being) that which takes away the headache of intoxication, there would not be this headache.
  • گفت نه نه یا رسول الله مکن ** سرور لشکر مگر شیخ کهن
  • He (the objector) said, “Nay, nay, O Messenger of God, do not appoint any but an old Shaykh to be chief of the army.
  • یا رسول الله جوان ار شیرزاد ** غیر مرد پیر سر لشکر مباد
  • O Messenger of God, (even) if the youth is lion-born (heroic), may none but an old man be head of the army!
  • هم تو گفتستی و گفت تو گوا ** پیر باید پیر باید پیشوا
  • Thou too hast said, and thy word is (a true) witness, ‘The leader must be old, must be old.’
  • یا رسول‌الله درین لشکر نگر ** هست چندین پیر و از وی پیشتر 2050
  • O Messenger of God, look on this army, (in which) there are so many elders and (persons) superior to him.”
  • زین درخت آن برگ زردش را مبین ** سیبهای پخته‌ی او را بچین
  • Do not regard the yellow leaves of this tree, (but) pick its ripe apples.
  • برگهای زرد او خود کی تهیست ** این نشان پختگی و کاملیست
  • How, in sooth, are its yellow leaves void (of worth)? This is the sign of maturity and perfection.
  • برگ زرد ریش و آن موی سپید ** بهر عقل پخته می‌آرد نوید
  • The yellow leaf of the (elder's) beard and his white hair bring tidings of joy on account of his mature intelligence.
  • برگهای نو رسیده‌ی سبزفام ** شد نشان آنک آن میوه‌ست خام
  • The newly-arrived green-coloured leaves signify that this fruit is unripe.
  • برگ بی‌برگی نشان عارفیست ** زردی زر سرخ رویی صارفیست 2055
  • The provision of leaflessness (spiritual poverty) is the sign of being a gnostic; the yellowness of gold is the (cause of the) money-changer's ruddiness of face (cheerful countenance).
  • آنک او گل عارضست ار نو خطست ** او به مکتب گاه مخبر نوخطست
  • If he that (still) is rosy-cheeked has fresh down (on his face), (yet) he has just begun to learn writing in the school of knowledge.
  • حرفهای خط او کژمژ بود ** مزمن عقلست اگر تن می‌دود
  • The letters of his handwriting are very crooked (misshapen): he is a cripple in respect of intelligence, though his body moves with agility.
  • پای پیر از سرعت ار چه باز ماند ** یافت عقل او دو پر بر اوج راند
  • Although an old man's feet are deprived of rapid movement, his intelligence has gotten two wings and has sped to the zenith.
  • گر مثل خواهی به جعفر در نگر ** داد حق بر جای دست و پاش پر
  • If you wish for an example (of this), look at Ja‘far: God gave him wings instead of hands and feet.
  • بگذر از زر کین سخت شد محتجب ** هم‌چو سیماب این دلم شد مضطرب 2060
  • Cease from (speaking of) gold (pallor), for this topic is recondite: this heart of mine has become agitated like quicksilver.
  • ز اندرونم صدخموش خوش‌نفس ** دست بر لب می‌زند یعنی که بس
  • From within me a hundred sweet-breathing silent ones put their hands on their lips, signifying, “It is enough.”