English    Türkçe    فارسی   

5
4175-4224

  • عفو کن زین بندگان تن‌پرست  ** عفو از دریای عفو اولیترست  4175
  • Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy.
  • عفو خلقان هم‌چو جو و هم‌چو سیل  ** هم بدان دریای خود تازند خیل 
  • Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
  • عفوها هر شب ازین دل‌پاره‌ها  ** چون کبوتر سوی تو آید شها 
  • Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
  • بازشان وقت سحر پران کنی  ** تا به شب محبوس این ابدان کنی 
  • At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.
  • پر زنان بار دگر در وقت شام  ** می‌پرند از عشق آن ایوان و بام 
  • Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.
  • تا که از تن تار وصلت بسکلند  ** پیش تو آیند کز تو مقبلند  4180
  • In order that they may snap the thread that unites them with the body, they come before Thee, for by Thee they are endowed with fortune—
  • پر زنان آمن ز رجع سرنگون  ** در هوا که انا الیه راجعون 
  • Flapping their wings, secure from falling back headlong, (soaring) in the (spiritual) air and saying, “Verily unto Him we are returning.”
  • بانگ می‌آید تعالوا زان کرم  ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم 
  • From that Bounty comes the call, “Come! After that returning (unto Me) desire and anxiety are no more.
  • بس غریبیها کشیدیت از جهان  ** قدر من دانسته باشید ای مهان 
  • As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
  • زیر سایه‌ی این درختم مست ناز  ** هین بیندازید پاها را دراز 
  • Hark now, stretch your legs beneath the shade of this tree of Mine in the intoxication of delight,
  • پایهای پر عنا از راه دین  ** بر کنار و دست حوران خالدین  4185
  • (Stretch) your legs, (which are) fatigued by (travel on) the Way of Religion, resting for ever on the bosoms and hands of the houris,
  • حوریان گشته مغمز مهربان  ** کز سفر باز آمدند این صوفیان 
  • (While) the houris amorously and fondly say, ‘These Súfís have returned from their travels.
  • صوفیان صافیان چون نور خور  ** مدتی افتاده بر خاک و قذر 
  • The Súfís pure as the light of the sun, who for a long time had fallen into (the world of) earth and filth,
  • بی‌اثر پاک از قذر باز آمدند  ** هم‌چو نور خور سوی قرص بلند 
  • Have (now) come back stainless and undefiled, as the sunlight to the lofty orb (of the sun).’”
  • این گروه مجرمان هم ای مجید  ** جمله سرهاشان به دیواری رسید 
  • (Ayáz said), “This company of sinners likewise, O glorious (King)—all their heads have come against a wall.
  • بر خطا و جرم خود واقف شدند  ** گرچه مات کعبتین شه بدند  4190
  • They have become aware of their fault and sin, although they were defeated by the King's two dice.
  • رو به تو کردند اکنون اه‌کنان  ** ای که لطفت مجرمان را ره‌کنان 
  • Now they turn their faces towards thee, uttering cries of lamentation. O thou whose clemency is making way for sinners,
  • راه ده آلودگان را العجل  ** در فرات عفو و عین مغتسل 
  • Speedily grant the defiled ones admission into the Euphrates of (thy) pardon and the fountain (which is) a (cool) washing-place,
  • تا که غسل آرند زان جرم دراز  ** در صف پاکان روند اندر نماز 
  • That they may wash themselves clean of that prolonged sin and join in prayer among the ranks of the purified—
  • اندر آن صفها ز اندازه برون  ** غرقگان نور نحن الصافون 
  • Among those innumerable ranks plunged in the light of ‘We are they that stand in line.’”
  • چون سخن در وصف این حالت رسید  ** هم قلم بشکست و هم کاغذ درید  4195
  • When the discourse reached the description of this (exalted) state, at once the pen broke and the paper tore.
  • بحر را پیمود هیچ اسکره‌ای  ** شیر را برداشت هرگز بره‌ای 
  • Did any saucer measure the sea? Did a lamb ever carry off a lion?
  • گر حجابستت برون رو ز احتجاب  ** تا ببینی پادشاهی عجاب 
  • If you are veiled, go forth from enveilment, that you may behold the marvellous sovereignty (of God).
  • گرچه بشکستند حامت قوم مست  ** آنک مست از تو بود عذریش هست 
  • Although the drunken fellows broke Thy cup, (yet) there is an excuse for him that is intoxicated by Thee.
  • مستی ایشان به اقبال و به مال  ** نه ز باده‌ی تست ای شیرین فعال 
  • Is not their intoxication with fortune and riches (the result) of Thy wine, O Thou whose actions are sweet?
  • ای شهنشه مست تخصیص توند  ** عفو کن از مست خود ای عفومند  4200
  • O Emperor, they are intoxicated with Thy election (of them): pardon him that is intoxicated with Thee, O Pardoner!
  • لذت تخصیص تو وقت خطاب  ** آن کند که ناید از صد خم شراب 
  • The delight of being elected (singled out) by Thee at the moment of Thy addressing them has an effect that is not produced by a hundred jars of wine.
  • چونک مستم کرده‌ای حدم مزن  ** شرع مستان را نبیند حد زدن 
  • Since Thou hast intoxicated me, do not inflict a penalty: the Law does not see fit to inflict a penalty on the intoxicated.
  • چون شوم هشیار آنگاهم بزن  ** که نخواهم گشت خود هشیار من 
  • Inflict it (only) at the time when I become sober; for indeed I shall never become sober (again).
  • هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن  ** تا ابد رست از هش و از حد زدن 
  • Whoso has drunk of Thy cup, O Gracious One, is for ever delivered from self consciousness and from the infliction of penalties.
  • خالدین فی فناء سکرهم  ** من تفانی فی هواکم لم یقم  4205
  • Their intoxication consists in a state of unconsciousness of self (faná), (in which they are) abiding for ever: he that passes away from self in love for Thee will not arise.
  • فضل تو گوید دل ما را که رو  ** ای شده در دوغ عشق ما گرو 
  • Thy grace saith to our heart, “Go, O thou who hast become in pawn to the buttermilk of My love.
  • چون مگس در دوغ ما افتاده‌ای  ** تو نه‌ای مست ای مگس تو باده‌ای 
  • Thou hast fallen, like a gnat, into My buttermilk: O gnat, thou art not intoxicated, thou art the wine (itself).
  • کرگسان مست از تو گردند ای مگس  ** چونک بر بحر عسل رانی فرس 
  • O gnat, the vultures become intoxicated by thee, when thou ridest on the ocean of honey.
  • کوهها چون ذره‌ها سرمست تو  ** نقطه و پرگار و خط در دست تو 
  • The mountains are tipsy with thee (and dance) like motes; the point and the compass and the line are in thy hand (control).
  • فتنه که لرزند ازو لرزان تست  ** هر گران‌قیمت گهر ارزان تست  4210
  • The torment at which they tremble is trembling at thee: every costly pearl is cheap to thee.”
  • گر خدا دادی مرا پانصد دهان  ** گفتمی شرح تو ای جان و جهان 
  • If God gave me five hundred mouths, I would sing in description (praise) of thee, O (my) soul and world;
  • یک دهان دارم من آن هم منکسر  ** در خجالت از تو ای دانای سر 
  • (But) I have (only) one mouth, and even that one is crushed with shame before thee, O knower of the mystery.
  • منکسرتر خود نباشم از عدم  ** کز دهانش آمدستند این امم 
  • In sooth I am not more crushed than non-existence, from the mouth of which (all) these peoples have come (forth).
  • صد هزار آثار غیبی منتظر  ** کز عدم بیرون جهد با لطف و بر 
  • A hundred thousand impressions of the Unseen World are waiting to spring forth graciously and kindly from non-existence.
  • از تقاضای تو می‌گردد سرم  ** ای ببرده من به پیش آن کرم  4215
  • Because of thy urgency my head is reeling: oh, I am dead in the presence of that bounty.
  • رغبت ما از تقاضای توست  ** جذبه‌ی حقست هر جا ره‌روست 
  • Our desire (for thee) arises from thy urgency: wherever there is a wayfarer, ’tis the pull of God (that draws him on).
  • خاک بی‌بادی به بالا بر جهد  ** کشتی بی‌بحر پا در ره نهد 
  • Does the dust leap upward without a wind? Does a ship voyage without the sea?
  • پیش آب زندگانی کس نمرد  ** پیش آبت آب حیوانست درد 
  • None (ever) died in the presence of the Water of Life: compared with thy water the Water of Life is (mere) dregs.
  • آب حیوان قبله‌ی جان دوستان  ** ز آب باشد سبز و خندان بوستان 
  • The Water of Life is the goal of those to whom life is dear: by water the garden is (made) verdant and smiling.
  • مرگ آشامان ز عشقش زنده‌اند  ** دل ز جان و آب جان بر کنده‌اند  4220
  • (But) those who quaff the cup of death are living through His love: they have torn their hearts away from life and the Water of Life.
  • آب عشق تو چو ما را دست داد  ** آب حیوان شد به پیش ما کساد 
  • When the water of Thy love gave us its hand (was gained by us), the Water of Life became worthless in our sight.
  • ز آب حیوان هست هر جان را نوی  ** لیک آب آب حیوانی توی 
  • Every soul derives freshness from the Water of Life, but Thou art the Water (Source) of the Water of Life.
  • هر دمی مرگی و حشری دادیم  ** تا بدیدم دست برد آن کرم 
  • Thou didst bestow on me a (spiritual) death and a resurrection continually, that I might experience the conquering power of that bounty (of Thine).
  • هم‌چو خفتن گشت این مردن مرا  ** ز اعتماد بعث کردن ای خدا 
  • This (bodily) dying became (as unformidable) to me as sleeping, from my confidence that Thou, O God, wouldst raise me from the dead.