English    Türkçe    فارسی   

5
97-146

  • مصطفی صبح آمد و در را گشاد  ** صبح آن گمراه را او راه داد 
  • At dawn Mustafá came and opened the door: at dawn he gave the way (means of escape) to him who had lost the way (of salvation).
  • در گشاد و گشت پنهان مصطفی  ** تا نگردد شرمسار آن مبتلا 
  • Mustafá opened the door and became hidden, in order that the afflicted man might not be ashamed,
  • تا برون آید رود گستاخ او  ** تا نبیند درگشا را پشت و رو 
  • But might come forth and walk boldly away and not see the back or face of the door-opener.
  • یا نهان شد در پس چیزی و یا  ** از ویش پوشید دامان خدا  100
  • Either he became hidden behind something, or the skirt (merciful palliation) of God concealed him from him (the infidel).
  • صبغة الله گاه پوشیده کند  ** پرده‌ی بی‌چون بر آن ناظر تند 
  • The dye of Allah sometimes makes (a thing to be) covered and draws a mysterious veil o’er the beholder,
  • تا نبیند خصم را پهلوی خویش  ** قدرت یزدان از آن بیشست بیش 
  • So that he does not see the enemy at his side: the power of God is more than that, (yea), more.
  • مصطفی می‌دید احوال شبش  ** لیک مانع بود فرمان ربش 
  • Mustafá was seeing all that happened to him in the night, but the command of the Lord restrained him
  • تا که پیش از خبط بگشاید رهی  ** تا نیفتد زان فضیحت در چهی 
  • From opening a way (of escape) before the fault (was committed), so that he (the infidel) should not be cast into a pit (of grief) by the disgrace (which he had incurred).
  • لیک حکمت بود و امر آسمان  ** تا ببیند خویشتن را او چنان  105
  • (Otherwise, Mustafá would have let him out in time), but it was the (Divine) wisdom and the command of Heaven that he should see himself thus (disgraced and confounded).
  • بس عداوتها که آن یاری بود  ** بس خرابیها که معماری بود 
  • There be many acts of enmity which are (really) friendship, many acts of destruction which are (really) restoration.
  • جامه خواب پر حدث را یک فضول  ** قاصدا آورد در پیش رسول 
  • A meddlesome fellow purposely brought the dirty bed-clothes to the Prophet,
  • که چنین کردست مهمانت ببین  ** خنده‌ای زد رحمةللعالمین 
  • Saying, “Look! Thy guest has done such a thing!” He smiled, (he who was sent as) a mercy to all created beings,
  • که بیار آن مطهره اینجا به پیش  ** تا بشویم جمله را با دست خویش 
  • And said, “Bring the pail here, that I may wash all (clean) with my own hand.”
  • هر کسی می‌جست کز بهر خدا  ** جان ما و جسم ما قربان ترا  110
  • Every one jumped up, saying, “For God's sake (refrain)! Our souls and our bodies are a sacrifice to thee.
  • ما بشوییم این حدث را تو بهل  ** کار دستست این نمط نه کار دل 
  • We will wash this filth: do thou leave it alone. This kind (of affair) is hand's work, not heart's work.
  • ای لعمرک مر ترا حق عمر خواند  ** پس خلیفه کرد و بر کرسی نشاند 
  • O La-‘amruk, God pronounced unto thee (the word) ‘life’; then He made thee (His) Vicegerent and seated thee on the throne.
  • ما برای خدمت تو می‌زییم  ** چون تو خدمت می‌کنی پس ما چه‌ایم 
  • We live for thy service: as thou (thyself) art performing the service, what then are we?”
  • گفت آن دانم و لیک این ساعتیست  ** که درین شستن بخویشم حکمتیست 
  • He said, “I know that, but this is an (extraordinary) occasion; I have a deep reason for washing this myself.”
  • منتظر بودند کین قول نبیست  ** تا پدید آید که این اسرار چیست  115
  • They waited, saying, “This is the Prophet's word,” till it should appear what these mysteries were.
  • او به جد می‌شست آن احداث را  ** خاص ز امر حق نه تقلید و ریا 
  • (Meanwhile) he was busily washing those filthy things, by God's command exclusively, not from blind conformity and ostentation;
  • که دلش می‌گفت کین را تو بشو  ** که درین جا هست حکمت تو بتو 
  • For his heart was telling him, “Do thou wash them, for herein is wisdom manifold.”
  • سبب رجوع کردن آن مهمان به خانه‌ی مصطفی علیه‌السلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود می‌شست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحه‌ی او بر خود و بر سعادت خود 
  • The cause of the guest's return to the house of Mustafá, on whom be peace, at the hour when Mustafá was washing his befouled bed-rug with his own hand; and how he was overcome with shame and rent his garment and made lamentation for himself and for his plight.
  • کافرک را هیکلی بد یادگار  ** یاوه دید آن را و گشت او بی‌قرار 
  • The wretched infidel had an amulet (which he carried) as a keepsake. He observed that it was lost, and became distracted.
  • گفت آن حجره که شب جا داشتم  ** هیکل آنجا بی‌خبر بگذاشتم 
  • He said, “The room in which I lodged during the night—I (must have) left the amulet there unawares.”
  • گر چه شرمین بود شرمش حرص برد  ** حرص اژدرهاست نه چیزیست خرد  120
  • Though he was ashamed, greed took away his shame: greed is a dragon, it is no small thing.
  • از پی هیکل شتاب اندر دوید  ** در وثاق مصطفی و آن را بدید 
  • In quest of the amulet he ran hastily into the house of Mustafá and saw him,
  • کان یدالله آن حدث را هم به خود  ** خوش همی‌شوید که دورش چشم بد 
  • That Hand of God, cheerfully washing the filth by himself— far from him be the evil eye!
  • هیکلش از یاد رفت و شد پدید  ** اندرو شوری گریبان را درید 
  • The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
  • می‌زد او دو دست را بر رو و سر  ** کله را می‌کوفت بر دیوار و در 
  • Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
  • آنچنان که خون ز بینی و سرش  ** شد روان و رحم کرد آن مهترش  125
  • In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him.
  • نعره‌ها زد خلق جمع آمد برو  ** گبر گویان ایهاالناس احذروا 
  • He uttered shrieks, the people gathered round him: the infidel was crying, “O people, beware!”
  • می‌زد او بر سر کای بی‌عقل سر  ** می‌زد او بر سینه کای بی‌نور بر 
  • He smote his head, saying, “O head without understanding!” He smote his breast, saying, “O bosom without light!”
  • سجده می‌کرد او کای کل زمین  ** شرمسارست از تو این جزو مهین 
  • Prostrating himself, he cried, “O (thou who art) the whole earth, this despicable part is abashed on account of thee.
  • تو که کلی خاضع امر ویی  ** من که جزوم ظالم و زشت و غوی 
  • Thou, who art the whole, art submissive to His command; I, who am (but) a part, am unjust and wicked and misguided.
  • تو که کلی خوار و لرزانی ز حق  ** من که جزوم در خلاف و در سبق  130
  • Thou, who art the whole, art humble and trembling in fear of God; I, who am (but) a part, am (engaged) in opposition and in rivalry.”
  • هر زمان می‌کرد رو بر آسمان  ** که ندارم روی ای قبله‌ی جهان 
  • At every moment he was turning his face to heaven, saying, “I have not the face (to look towards thee), O qibla of the world!”
  • چون ز حد بیرون بلرزید و طپید  ** مصطفی‌اش در کنار خود کشید 
  • When he had trembled and quivered beyond (all) bounds, Mustafá clasped him in his arms,
  • ساکنش کرد و بسی بنواختش  ** دیده‌اش بگشاد و داد اشناختش 
  • Quieted him and caressed him much and opened his (inward) eye and gave him (spiritual) knowledge.
  • تا نگرید ابر کی خندد چمن  ** تا نگرید طفل کی جوشد لبن 
  • Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
  • طفل یک روزه همی‌داند طریق  ** که بگریم تا رسد دایه‌ی شفیق  135
  • The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.”
  • تو نمی‌دانی که دایه‌ی دایگان  ** کم دهد بی‌گریه شیر او رایگان 
  • Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
  • گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار  ** تا بریزد شیر فضل کردگار 
  • He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
  • گریه‌ی ابرست و سوز آفتاب  ** استن دنیا همین دو رشته تاب 
  • The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
  • گر نبودی سوز مهر و اشک ابر  ** کی شدی جسم و عرض زفت و سطبر 
  • If there were not the sun's heat and the cloud's tears, how would body (substance) and accident become big and thick?
  • کی بدی معمور این هر چار فصل  ** گر نبودی این تف و این گریه اصل  140
  • How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin?
  • سوز مهر و گریه‌ی ابر جهان  ** چون همی دارد جهان را خوش‌دهان 
  • Since the burning (heat) of the sun and the weeping of the clouds in the world are keeping the world fresh and sweet,
  • آفتاب عقل را در سوز دار  ** چشم را چون ابر اشک‌افروز دار 
  • Keep the sun of your intelligence burning, keep your eye glistening with tears like the cloud!
  • چشم گریان بایدت چون طفل خرد  ** کم خور آن نان را که نان آب تو برد 
  • You must needs have a weeping eye, like the little child: do not eat the bread (of worldliness), for that bread takes away your water (spiritual excellence).
  • تن چو با برگست روز و شب از آن  ** شاخ جان در برگ‌ریزست و خزان 
  • When the body is in leaf (well-furnished), on that account by day and night the bough, (which is) the soul, is shedding its leaves and is in autumn.
  • برگ تن بی‌برگی جانست زود  ** این بباید کاستن آن را فزود  145
  • The leafage (flourishing state) of the body is the leaflessness (unprovidedness) of the soul. Be quick! You must let this (body) dwindle and that (soul) increase.
  • اقرضوا الله قرض ده زین برگ تن  ** تا بروید در عوض در دل چمن 
  • Lend unto God, give a loan of this leafage of the body, that in exchange a garden may grow in your heart.