English    Türkçe    فارسی   

6
1627-1676

  • عقل گوید مر جسد را که ای جماد  ** بوی بردی هیچ از آن بحر معاد 
  • Reason says to the body, ‘O lifeless thing, hast thou ever had a scent of the Sea whither all return?’
  • جسم گوید من یقین سایه‌ی توم  ** یاری از سایه که جوید جان عم 
  • The body replies, ‘Assuredly I am thy shadow: who would seek help from a shadow, O soul of thy uncle?’
  • عقل گوید کین نه آن حیرت سراست  ** که سزا گستاخ‌تر از ناسزاست 
  • Reason says, ‘This is the house of bewilderment, not a house where the worthy is bolder than the unworthy.’
  • اندرینجا آفتاب انوری  ** خدمت ذره کند چون چاکری  1630
  • Here the resplendent sun pays homage to the mote, like a menial.
  • شیر این سو پیش آهو سر نهد  ** باز اینجا نزد تیهو پر نهد 
  • In this quarter the lion lays his head (in submission) before the deer; here the falcon lays (droops) his wings before the partridge.
  • این ترا باور نیاید مصطفی  ** چون ز مسکینان همی‌جوید دعا 
  • (If) you cannot believe this, (then) how is it that Mustafá (Mohammed) seeks a blessing from the lowly poor?
  • گر بگویی از پی تعلیم بود  ** عین تجهیل از چه رو تفهیم بود 
  • If you reply that it was for the purpose of teaching (his followers) in what respect was his leaving them in absolute ignorance (of the reason for his action) a means of causing them to understand?
  • بلک می‌داند که گنج شاهوار  ** در خرابیها نهد آن شهریار 
  • Nay, but he knows that the King deposits the royal treasure in ruined places.
  • بدگمانی نعل معکوس ویست  ** گرچه هر جزویش جاسوس ویست  1635
  • Evil thought (about the saint) are (due to) his presenting an appearance contrary to the reality, though (in fact) every part of him is his spy (informing him of Divine mysteries).
  • بل حقیقت در حقیقت غرقه شد  ** زین سبب هفتاد بل صد فرقه شد 
  • Nay, the Truth is absorbed in the Truth; hence seventy, nay, a hundred sects have arisen.
  • با تو قلماشیت خواهم گفت هان  ** صوفیا خوش پهن بگشا گوش جان 
  • (Now) I will talk to you of maters indifferent. Hark, O Súfí, open your spiritual ear very wide
  • مر ترا هم زخم که آید ز آسمان  ** منتظر می‌باش خلعت بعد آن 
  • Whatever blow may come to you from Heaven, always be expecting (to receive) a gift of honour after it;
  • کو نه آن شاهست کت سیلی زند  ** پس نبخشد تاج و تخت مستند 
  • For He is not the king to slap you and then not give you a crown and a throne on which to recline.
  • جمله دنیا را پر پشه بها  ** سیلیی را رشوت بی‌منتها  1640
  • The whole world has (but) the value of a gnat’s wing; (but) for one slap there is an infinite reward.
  • گردنت زین طوق زرین جهان  ** چست در دزد و ز حق سیلی ستان 
  • Nimbly slip your neck out of this golden collar, (which is) the world, and take the slaps (that come) from God.
  • آن قفاها که انبیا برداشتند  ** زان بلا سرهای خود افراشتند 
  • Since the prophets suffered those blows on the nape, in consequence of that affliction they have lifted their heads (high).
  • لیک حاضر باش در خود ای فتی  ** تا به خانه او بیابد مر ترا 
  • But (always) be present (attentive and ready) in yourself O youth, in order that He may find you at home.
  • ورنه خلعت را برد او باز پس  ** که نیابیدم به خانه‌ش هیچ کس 
  • Else He will take back His gift of honour, saying, ‘I found nobody in the house.’”
  • باز سال کردن صوفی از آن قاضی 
  • How the Súfi again questioned the Cadi.
  • گفت صوفی که چه بودی کین جهان  ** ابروی رحمت گشادی جاودان  1645
  • The Súfi said, “How would it be if this world were to unknit the eyebrow of mercy for evermore!
  • هر دمی شوری نیاوردی به پیش  ** بر نیاوردی ز تلوینهاش نیش 
  • If it were not to bring on some trouble at every moment and produce anguish by its (incessant) changes!
  • شب ندزدیدی چراغ روز را  ** دی نبردی باغ عیش آموز را 
  • If Night were not to steal the lamp of Day, and if December were not to sweep away the orchard that has learned to delight (in its fresh beauty)!
  • جام صحت را نبودی سنگ تب  ** آمنی با خوف ناوردی کرب 
  • If there were no stone of fever to shatter the cup of health, and if fear did not bring anxieties for (one’s) safety!
  • خود چه کم گشتی ز جود و رحمتش  ** گر نبودی خرخشه در نعمتش 
  • How, indeed, would His munificence and mercy be diminished if in His bounty there were no torment?”
  • جواب قاضی سال صوفی را و قصه‌ی ترک و درزی را مثل آوردن 
  • The Cadi's answer to the questions of the Súfí, and how he adduced the Story of the Turk and the Tailor as a parable.
  • گفت قاضی بس تهی‌رو صوفیی  ** خالی از فطنت چو کاف کوفیی  1650
  • The Cadi said, “You are a very idle vagabond Súfí: you are devoid of intelligence, (you are) like the Kúfic káf.
  • تو بنشنیدی که آن پر قند لب  ** غدر خیاطان همی‌گفتی به شب 
  • Haven't you heard that a certain sugar-lipped (story-teller) used to tell at nightfall of the perfidy of tailors,
  • خلق را در دزدی آن طایفه  ** می‌نمود افسانه‌های سالفه 
  • Setting forth to the people old stories concerning the thievery of that class (of men)?
  • قصه‌ی پاره‌ربایی در برین  ** می حکایت کرد او با آن و این 
  • To that one and this one he would relate tales of their snatching (stealing) pieces of cloth while cutting it,
  • در سمر می‌خواند دزدی‌نامه‌ای  ** گرد او جمع آمده هنگامه‌ای 
  • And during the night-talk he would read aloud a book on (the tricks of) tailors, when a throng had gathered round him.
  • مستمع چون یافت جاذب زان وفود  ** جمله اجزااش حکایت گشته بود  1655
  • Since he found eager listeners among those who came (to hear him), all parts of him had become the story (that he was telling).
  • قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعین 
  • The Prophet, on whom be peace, said, ‘Verily God teaches wisdom by the tongues of the preachers according to the measure of the aspirations of those who hear them.’
  • جذب سمعست ار کسی را خوش لبیست  ** گرمی و جد معلم از صبیست 
  • If any one have suave eloquence, hearing draws it out: the teacher's enthusiasm and energy are (derived) from the boy (whom he teaches).
  • چنگیی را کو نوازد بیست و چار  ** چون نیابد گوش گردد چنگ بار 
  • When the harpist who plays the four-and-twenty (musical modes) finds no ear (to listen), his harp becomes a burden;
  • نه حراره یادش آید نه غزل  ** نه ده انگشتش بجنبد در عمل 
  • Neither ditty nor ode comes into his memory: his ten fingers will not get to work.
  • گر نبودی گوشهای غیب‌گیر  ** وحی ناوردی ز گردون یک بشیر 
  • If there were no ears to receive (the message from) the Unseen, no announcer (prophet) would have brought a Revelation from Heaven;
  • ور نبودی دیده‌های صنع‌بین  ** نه فلک گشتی نه خندیدی زمین  1660
  • And if there were no eyes to see the works of God, neither would the sky have revolved nor would the earth have smiled (been gay with verdure).
  • آن دم لولاک این باشد که کار  ** از برای چشم تیزست و نظار 
  • The declaration lawláka (but for thee) means this, that the (whole) affair (of creation) is for the sake of the piercing eye and the seer.
  • عامه را از عشق هم‌خوابه و طبق  ** کی بود پروای عشق صنع حق 
  • How should the vulgar, in their love for bedfellow and dishes (of food), have any care for love of God's work?
  • آب تتماجی نریزی در تغار  ** تا سگی چندی نباشد طعمه‌خوار 
  • You do not pour tutmáj broth into a trough till there are a number of greedy dogs to drink it.
  • رو سگ کهف خداوندیش باش  ** تا رهاند زین تغارت اصطفاش 
  • Go, be the Cave-dog of His Lordship in order that His election (of you) may deliver you from this trough.
  • چونک دزدیهای بی‌رحمانه گفت  ** کی کنند آن درزیان اندر نهفت  1665
  • When he (the story-teller) related the pitiless thefts which those tailors commit in secret,
  • اندر آن هنگامه ترکی از خطا  ** سخت طیره شد ز کشف آن غطا 
  • A Turk from Khitá (who was) amongst the crowd (audience) was exceedingly annoyed by that exposure.
  • شب چو روز رستخیز آن رازها  ** کشف می‌کرد از پی اهل نهی 
  • At night-time he (the story-teller) was exposing those secrets (of the tailors) for the benefit of the intelligent (listeners), as (plainly as secrets shall be exposed) on the Day of Resurrection.
  • هر کجا آیی تو در جنگی فراز  ** بینی آنجا دو عدو در کشف راز 
  • Wherever you come to close quarters with a wrangle, you will see there two enemies (engaged) in exposing (each other's) secret.
  • آن زمان را محشر مذکور دان  ** وان گلوی رازگو را صور دان 
  • Know that that hour (of quarrel) is (like) the (hour of the) Last Judgement mentioned (in the Qur’án), and know that the throat which tells the secret is (like) the trumpet (of Isráfíl);
  • که خدا اسباب خشمی ساختست  ** وآن فضایح را بکوی انداختست  1670
  • For God hath provided the motives of anger and (thus) hath cause those shameful things to be divulged.
  • بس که غدر درزیان را ذکر کرد  ** حیف آمد ترک را و خشم و درد 
  • When he (the story-teller) had related many instances of the perfidy of tailors, the Turk became annoyed and angry and aggrieved,
  • گفت ای قصاص در شهر شما  ** کیست استاتر درین مکر و دغا 
  • And said, ‘O story-teller, in your city who is the greatest expert in this (kind of) deceit and fraud?’
  • دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردن 
  • [How the Turk boasted and wagered that the tailor would not be able to steal anything from him.]
  • گفت خیاطیست نامش پور شش  ** اندرین چستی و دزدی خلق‌کش 
  • He replied, ‘There is a tailor named Pír-i Shush who beats (all other) folk in light-fingeredness and thievery.’
  • گفت من ضامن که با صد اضطراب  ** او نیارد برد پیشم رشته‌تاب 
  • ‘I warrant,’ said he (the Turk), ‘that (even) with a hundred efforts he will not be able to take away a coil of thread in my presence.’
  • پس بگفتندش که از تو چست‌تر  ** مات او گشتند در دعوی مپر  1675
  • Then they told him, ‘Cleverer persons than you have been checkmated by him: do not soar (too high) in your pretensions.
  • رو به عقل خود چنین غره مباش  ** که شوی یاوه تو در تزویرهاش 
  • Go to, be not so deluded by your intelligence, else you will be lost in his wiles.’