English    Türkçe    فارسی   

6
213-262

  • تا بکی این ابتلا یا رب مکن  ** مذهبی‌ام بخش و ده‌مذهب مکن 
  • How long (will) this affliction (continue)? Do not (afflict me), O Lord! Bestow on me one path, do not make me follow ten paths!
  • اشتری‌ام لاغری و پشت ریش  ** ز اختیار هم‌چو پالان‌شکل خویش 
  • I am (like) an emaciated camel, and my back is wounded by my free-will which resembles a pack-saddle.
  • این کژاوه گه شود این سو گران  ** آن کژاوه گه شود آن سو کشان  215
  • At one moment this pannier weighs heavily on this side, at another moment that pannier sags to that side.
  • بفکن از من حمل ناهموار را  ** تا ببینم روضه‌ی ابرار را 
  • Let the ill-balanced load drop from me, that I may behold the meadow of the pious.
  • هم‌چو آن اصحاب کهف از باغ جود  ** می‌چرم ایقاظ نی بل هم رقود 
  • (Then), like the Fellows of the Cave, I shall browse on the orchard of Bounty— not awake, nay, they are asleep.
  • خفته باشم بر یمین یا بر یسار  ** برنگردم جز چو گو بی‌اختیار 
  • I shall recline on the right or on the left, I shall not roll save involuntarily, like a ball,
  • هم به تقلیب تو تا ذات الیمین  ** یا سوی ذات الشمال ای رب دین 
  • Just as Thou, O Lord of the Judgement, turnest me over either to the right or to the left.
  • صد هزاران سال بودم در مطار  ** هم‌چو ذرات هوا بی‌اختیار  220
  • Hundreds of thousands of years I was flying (to and fro) involuntarily, like the motes in the air.
  • گر فراموشم شدست آن وقت و حال  ** یادگارم هست در خواب ارتحال 
  • If I have forgotten that time and state, (yet) the migration in sleep (to the spiritual world) recalls it to my memory.
  • می‌رهم زین چارمیخ چارشاخ  ** می‌جهم در مسرح جان زین مناخ 
  • (Every night) I escape from this four-branched cross and spring away from this (confined) halting-place into the (spacious) pasture of the spirit.
  • شیر آن ایام ماضیهای خود  ** می‌چشم از دایه‌ی خواب ای صمد 
  • From the nurse, Sleep, I suck the milk of those bygone days of mine, O Lord.
  • جمله عالم ز اختیار و هست خود  ** می‌گریزد در سر سرمست خود 
  • All the (people in the) world are fleeing from their free-will and (self-)existence to their drunken (unconscious) side.
  • تا دمی از هوشیاری وا رهند  ** ننگ خمر و زمر بر خود می‌نهند  225
  • In order that for awhile they may be delivered from sobriety (consciousness), they lay upon themselves the opprobrium of wine and minstrelsy.
  • جمله دانسته کای این هستی فخ است  ** فکر و ذکر اختیاری دوزخ است 
  • All know that this existence is a snare, that volitional thought and memory are a hell.
  • می‌گریزند از خودی در بیخودی  ** یا به مستی یا به شغل ای مهتدی 
  • They are fleeing from selfhood into selflessness either by means of intoxication or by means of (some engrossing) occupation, O well-conducted man.
  • نفس را زان نیستی وا می‌کشی  ** زانک بی‌فرمان شد اندر بیهشی 
  • Thou (O God) drawest the soul back from that state of not-being because it entered into unconsciousness without Thy command.
  • لیس للجن و لا للانس ان  ** ینفذوا من حبس اقطار الزمن 
  • Neither for the Jinn (genies) nor for mankind is it (possible) to pierce through the prison of the regions of the temporal world.
  • لا نفوذ الا بسلطان الهدی  ** من تجاویف السموات العلی  230
  • There is no piercing through the cavities of the highest heavens save by the power of Guidance.
  • لا هدی الا بسلطان یقی  ** من حراس الشهب روح المتقی 
  • There is no guidance save by a power that preserves the spirit of the devout from the keepers of the shooting stars.
  • هیچ کس را تا نگردد او فنا  ** نیست ره در بارگاه کبریا 
  • There is no way (admittance) for any one, till he become naughted, into the audience-chamber of (Divine) Majesty.
  • چیست معراج فلک این نیستی  ** عاشقان را مذهب و دین نیستی 
  • What is the means of ascension to Heaven? This not-being. Not-being is the creed and religion of the lovers (of God).
  • پوستین و چارق آمد از نیاز  ** در طریق عشق محراب ایاز 
  • From self-abasement in the way of Love the fur jacket and rustic shoon became the prayer-niche of Ayáz.
  • گرچه او خود شاه را محبوب بود  ** ظاهر و باطن لطیف و خوب بود  235
  • Even though he was beloved by the king (Mahmúd), and was charming and beauteous outwardly and inwardly—
  • گشته بی‌کبر و ریا و کینه‌ای  ** حسن سلطان را رخش آیینه‌ای 
  • (For) he had become devoid of any arrogance or ostentation or malice, and his face was a mirror for the beauty of the king—
  • چونک از هستی خود او دور شد  ** منتهای کار او محمود بد 
  • (Yet ’twas only) because he was far removed from his (self-) existence, (that) the end of his affair was praiseworthy.
  • زان قوی‌تر بود تمکین ایاز  ** که ز خوف کبر کردی احتراز 
  • The steadfastness of Ayáz was all the firmer forasmuch as he was taking (those) precautions in fear of arrogance.
  • او مهذب گشته بود و آمده  ** کبر را و نفس را گردن زده 
  • He had been purified, and he had come and smitten the neck of (had beheaded) arrogance and selfishness.
  • یا پی تعلیم می‌کرد آن حیل  ** یا برای حکمتی دور از وجل  240
  • He was practising these devices either for the purpose of instructing (others) or for the sake of some principle of wisdom far removed from fear;
  • یا که دید چارقش زان شد پسند  ** کز نسیم نیستی هستیست بند 
  • Or (perhaps) the sight of his rustic shoon pleased him because (self-)existence is a shutter against the breeze of not-being,
  • تا گشاید دخمه کان بر نیستیست  ** تا بیاید آن نسیم عیش و زیست 
  • (And he looked at them) in order that the charnel-house which is (built) on not-being might open, and that he might feel the breeze of vitality and life.
  • ملک و مال و اطلس این مرحله  ** هست بر جان سبک‌رو سلسله 
  • The wealth and riches and silks of this travellers' halt are a chain on the light-footed spirit.
  • سلسله‌ی زرین بدید و غره گشت  ** ماند در سوراخ چاهی جان ز دشت 
  • The spirit espied the golden chain and was beguiled: it remained in the hole of a dungeon (far) from the open country.
  • صورتش جنت به معنی دوزخی  ** افعیی پر زهر و نقشش گل رخی  245
  • Its (the world's) appearance is (that of) Paradise, (but) in reality it is a hell; it is a viper full of venom, though its figure is (that of) a rose-cheeked (beauty).
  • گرچه مؤمن را سقر ندهد ضرر  ** لیک هم بهتر بود زانجا گذر 
  • Although Hell-fire does no injury to the true believer, yet ’tis still better to pass on from that place (and leave it behind).
  • گرچه دوزخ دور دارد زو نکال  ** لیک جنت به ورا فی کل حال 
  • Although Hell keeps its torment far from him, yet in any case Paradise is better for him.
  • الحذر ای ناقصان زین گلرخی  ** که بگاه صحبت آمد دوزخی 
  • O ye deficient (in understanding), beware of this rose-cheeked one who at the time of intercourse becomes (like) a hell.
  • حکایت غلام هندو کی به خداوندزاده‌ی خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهتر زاده‌ای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و می‌گداخت و هیچ طبیب علت او را در نمی‌یافت و او را زهره‌ی گفتن نه 
  • Story of the Hindú slave who had secretly fallen in love with his master's daughter. On learning that the girl was betrothed to the son of a nobleman, the slave sickened and began to waste away. No physician could diagnose his malady, and he (the slave) durst not tell.
  • خواجه‌ای را بود هندو بنده‌ای  ** پروریده کرده او را زنده‌ای 
  • A certain Khwája had a Hindú slave whom he had educated and enlivened (with knowledge).
  • علم و آدابش تمام آموخته  ** در دلش شمع هنر افروخته  250
  • He had taught him science and all polite accomplishments; he had lighted the candle of erudition in his heart.
  • پروریدش از طفولیت به ناز  ** در کنار لطف آن اکرام‌ساز 
  • That beneficent man had brought him up indulgently from childhood in the lap of kindness.
  • بود هم این خواجه را خوش دختری  ** سیم‌اندامی گشی خوش‌گوهری 
  • This Khwája had also a fair daughter, silver-limbed, lovely, and of excellent disposition.
  • چون مراهق گشت دختر طالبان  ** بذل می‌کردند کابین گران 
  • When the girl had almost reached womanhood, the suitors (for her hand) were offering heavy dowries,
  • می‌رسیدش از سوی هر مهتری  ** بهر دختر دم به دم خوزه‌گری 
  • And there was continually coming to him (the Khwája) from every nobleman a wooer to ask for the girl (in marriage).
  • گفت خواجه مال را نبود ثبات  ** روز آید شب رود اندر جهات  255
  • The Khwája said (to himself), “Wealth has no permanence: it comes in the morning, and at night it goes in all directions (is scattered to the winds).
  • حسن صورت هم ندارد اعتبار  ** که شود رخ زرد از یک زخم خار 
  • Physical beauty too has no importance, for a (rosy) face is made yellow (pale) by a single thorn-scratch.
  • سهل باشد نیز مهترزادگی  ** که بود غره به مال و بارگی 
  • Noble birth also is of small account, for he (such an one) is befooled by money and horses.”
  • ای بسا مهتربچه کز شور و شر  ** شد ز فعل زشت خود ننگ پدر 
  • Oh, there is many a nobleman's son who in riot and mischief has disgraced his father by his wicked deeds.
  • پر هنر را نیز اگر باشد نفیس  ** کم پرست و عبرتی گیر از بلیس 
  • Do not court a man full of talent either, (even) if he be exquisite (in that respect), and take a warning from (the example of) Iblís.
  • علم بودش چون نبودش عشق دین  ** او ندید از آدم الا نقش طین  260
  • He (Iblís) had knowledge, (but) since he had not religious love, he beheld in Adam nothing but a figure of clay.
  • گرچه دانی دقت علم ای امین  ** زانت نگشاید دو دیده‌ی غیب‌بین 
  • Though you may know (all) the minutiae of knowledge, O trustworthy (scholar), not by that (means) will your two (inward) eyes that discern the invisible be opened.
  • او نبیند غیر دستاری و ریش  ** از معرف پرسد از بیش و کمیش 
  • He (the scholar) sees nothing but a turban and beard: he asks the announcer (for information) about his (the stranger's) merits and demerits.