English    Türkçe    فارسی   

6
281-330

  • کو که باشد هندوی مادرغری  ** که طمع دارد به خواجه دختری 
  • Saying (to herself), “Who is he, a whoreson Hindú, that he should desire a Khwája's daughter?”
  • گفت صبر اولی بود خود را گرفت  ** گفت با خواجه که بشنو این شگفت 
  • (But) she said, “Patience is best,” and restrained herself; (afterwards) she said to the Khwája, “Listen to this wonderful thing!
  • این چنین گراء کی خاین بود  ** ما گمان برده که هست او معتمد 
  • Such a wretched slave a traitor! (And) we thought he could be trusted!”
  • صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بی‌زجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماند 
  • How the Khwája bade the girl's mother be patient, saying, “Don't scold the slave: without scolding him I will make him abandon this desire in such a way that neither will the spit be burnt nor the meat be left uncooked.
  • گفت خواجه صبر کن با او بگو  ** که ازو ببریم و بدهیمش به تو 
  • “Have patience,” said the Khwája: “tell him, ‘We will break off (the match) with him (the prospective bridegroom) and give her to you,’
  • تا مگر این از دلش بیرون کنم  ** تو تماشا کن که دفعش چون کنم  285
  • That perchance I may banish this (hope) from his mind: watch and see how I will thwart him.
  • تو دلش خوش کن بگو می‌دان درست  ** که حقیقت دختر ما جفت تست 
  • Gladden his heart and say, ‘Know for sure that our daughter is really your (destined) spouse.
  • ما ندانستیم ای خوش مشتری  ** چونک دانستیم تو اولیتری 
  • O goodly wooer, we didn't know (that you desired her): (now), since we know (that), you are the most worthy.
  • آتش ما هم درین کانون ما  ** لیلی آن ما و تو مجنون ما 
  • Our fire is in our own hearth: Laylá (the bride) is ours, and you are our Majnún (bridegroom).’
  • تا خیال و فکر خوش بر وی زند  ** فکر شیرین مرد را فربه کند 
  • (Tell him this) in order that happy fancies and thoughts may affect him: sweet thoughts make a man fat.
  • جانور فربه شود لیک از علف  ** آدمی فربه ز عزست و شرف  290
  • An animal is made fat, but (only) by fodder; man is fattened by honour and eminence.
  • آدمی فربه شود از راه گوش  ** جانور فربه شود از حلق و نوش 
  • Man is fattened through his ear; an animal is fattened through its gullet and by eating and drinking.”
  • گفت آن خاتون ازین ننگ مهین  ** خود دهانم کی بجنبد اندرین 
  • The mistress said, “Such a vile disgrace! How indeed shall my lips move in this matter?
  • این چنین ژاژی چه خایم بهر او  ** گو بمیر آن خاین ابلیس‌خو 
  • Why should I talk drivel like this for his sake? Let the devilish traitor die!”
  • گفت خواجه نی مترس و دم دهش  ** تا رود علت ازو زین لطف خوش 
  • “Nay,” replied the Khwája, “have no fear, but wheedle him, in order that his illness may depart from him by virtue of this sweet flattery.
  • دفع او را دلبرا بر من نویس  ** هل که صحت یابد آن باریک‌ریس  295
  • Charge me with the task of thwarting him, O beloved, and let that spinner of fine yarns regain his health.”
  • چون بگفت آن خسته را خاتون چنین  ** می‌نگنجید از تبختر بر زمین 
  • When the mistress had spoken in this strain to the invalid, on account of his swagger there was no room for him on the earth.
  • زفت گشت و فربه و سرخ و شکفت  ** چون گل سرخ هزاران شکر گفت 
  • He grew stout and fat and red(-cheeked), and bloomed like a red rose and gave a thousand thanks.
  • که گهی می‌گفت ای خاتون من  ** که مبادا باشد این دستان و فن 
  • Now and again he would say, “O my mistress, (I am afraid) lest this may be a deception and trick.”
  • خواجه جمعیت بکرد و دعوتی  ** که همی‌سازم فرج را وصلتی 
  • The Khwája gave a party and a feast, saying (to his guests), “I am making a match for Faraj,”
  • تا جماعت عشوه می‌دادند و گان  ** که ای فرج بادت مبارک اتصال  300
  • So that the company chaffed and quizzed (him) and said, “May your marriage be blessed, O Faraj!”
  • تا یقین‌تر شد فرج را آن سخن  ** علت از وی رفت کل از بیخ و بن 
  • With the result that the promise seemed to Faraj more sure, and his illness vanished entirely and radically.
  • بعد از آن اندر شب گردک به فن  ** امردی را بست حنی هم‌چو زن 
  • Afterwards, on the wedding-night, he (the Khwája) artfully dyed (the hands and feet of) a youth with henna, like (those of) a woman.
  • پر نگارش کرد ساعد چون عروس  ** پس نمودش ماکیان دادش خروس 
  • He decorated his fore-arms like (those of) a bride: then he displayed to him (Faraj) a hen, but (actually) he gave him a cock;
  • مقنعه و حله‌ی عروسان نکو  ** کنگ امرد را بپوشانید او 
  • (For) he dressed the sturdy youth in the veil and robes of beautiful brides.
  • شمع را هنگام خلوت زود کشت  ** ماند هندو با چنان کنگ درشت  305
  • Quo tempore mos est sponsam cum conjuge in thalamo relinquere, (paterfamilias) candelam statim exstinxit: manebat Indus coram tali adulescente robusto et aspero. [He (the Khwája) immediately extinguished the candle (at) the time of (conjugal) privacy: the Hindu was left (alone) with such a rough and strong-bodied (young) man.]
  • هندوک فریاد می‌کرد و فغان  ** از برون نشنید کس از دف‌زنان 
  • Indulus clamorem et ululatum tollebat, (sed) tympanistarum causa nemo extra (thalamum) audiebat. [The little Hindú was screaming and crying out, (but) no one heard from without (the bedchamber) because of (the noise of) the tambourine-players.]
  • ضرب دف و کف و نعره‌ی مرد و زن  ** کرد پنهان نعره‌ی آن نعره‌زن 
  • Tympana pulsata, manus complosae, virorum et feminarum clamores clamorem illius (pueri) clamitantis celabant. [The pounding of tambourines, (clapping of) hands, and the loud shouts of men and women masked the screams of that screamer.]
  • تا به روز آن هندوک را می‌فشارد  ** چون بود در پیش سگ انبان آرد 
  • (Adulescens) istum Indulum comprimebat usque ad diluculum: coram cane quid fiat sacco farinae?) [He (the youth) squeezed the little Hindú until the (break of) day: how is a bag of flour (to remain untorn) before a (hungry) dog?]
  • زود آوردند طاس و بوغ زفت  ** رسم دامادان فرج حمام رفت 
  • At morning they brought the wash-basin and a big package (of clothes, etc.), and according to the custom of bridegrooms Faraj went to the bath.
  • رفت در حمام او رنجور جان  ** کون دریده هم‌چو دلق تونیان  310
  • He went to the bath, sorely troubled in soul, laceratus culum tanquam panni fornacatorum (bath-stokers). [He went to the bath, sorely troubled in soul, (his) anus torn like the rags of bath-stokers.]
  • آمد از حمام در گردک فسوس  ** پیش او بنشست دختر چون عروس 
  • From the bath he returned to the bridal chamber, a laughing-stock (to all): beside him sat the (Khwája's) daughter (dressed) like a bride.
  • مادرش آنجا نشسته پاسبان  ** که نباید کو کند روز امتحان 
  • Her mother (too) was sitting there to keep watch, lest he should make any attempt in the daytime.
  • ساعتی در وی نظر کرد از عناد  ** آنگهان با هر دو دستش ده بداد 
  • He eyed her sulkily for awhile: then with both hands (spread) he gave her the ten (fingers).
  • گفت کس را خود مبادا اتصال  ** با چو تو ناخوش عروس بدفعال 
  • “May no one,” he exclaimed, “live in wedlock with a nasty evil-doing bride like thee!
  • روز رویت روی خاتونان تر  ** کیر زشتت شب بتر از کیر خر  315
  • By day thy face is the face of fresh young ladies; noctu penis tuus turpis pejor est quam veretrum asini.” [By day thy face is the face of fresh young ladies; by night, your ugly penis (is) worse than the penis of an ass.”]
  • هم‌چنان جمله نعیم این جهان  ** بس خوشست از دور پیش از امتحان 
  • Even so all the pleasures of this world are very delightful (when viewed) from a distance before the (actual) test.
  • می‌نماید در نظر از دور آب  ** چون روی نزدیک باشد آن سراب 
  • Seen from a distance they appear (like refreshing) water, (but) when you approach (them) they are a mirage.
  • گنده پیرست او و از بس چاپلوس  ** خویش را جلوه کند چون نو عروس 
  • She (the World) is a stinking hag, though by reason of her great blandishments she displays herself like a young bride.
  • هین مشو مغرور آن گلگونه‌اش  ** نوش نیش‌آلوده‌ی او را مچش 
  • Hark! Do not be deceived by her rouge, do not taste her sherbet which is mixed with poison!
  • صبر کن کالصبر مفتاح الفرج  ** تا نیفتی چون فرج در صد حرج  320
  • Have patience (self-restraint), for patience is the key to joy, lest like Faraj you fall into a hundred (grievous) straits.
  • آشکارا دانه پنهان دام او  ** خوش نماید ز اولت انعام او 
  • Her (the World's) bait is visible, (but) her trap is hidden: at first (sight) her favours seem sweet to you.
  • در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحله‌ای الا من عصم الله 
  • Explaining that this self-delusion was not (peculiar) to that Hindú alone; on the contrary, every human being is afflicted with a similar self-delusion at every stage (of the journey), except those whom God has preserved.
  • چون بپیوستی بدان ای زینهار  ** چند نالی در ندامت زار زار 
  • Since you are attached to those (worldly goods), oh, beware! How often (afterwards) will you sob piteously in repentance!
  • نام میری و وزیری و شهی  ** در نهانش مرگ و درد و جان‌دهی 
  • The names “princehood,” “vizierate,” and “kingship” (are enticing, but) hidden beneath them is death and pain and giving up the ghost.
  • بنده باش و بر زمین رو چون سمند  ** چون جنازه نه که بر گردن برند 
  • Be a slave (of God) and walk on the earth like a horse (under the rider), not like a bier which is carried on the necks (of the bearers).
  • جمله را حمال خود خواهد کفور  ** چون سوار مرده آرندش به گور  325
  • The ungrateful (worldly) man wishes all people to carry him: they bring him, like a dead rider, to the grave.
  • بر جنازه هر که را بینی به خواب  ** فارس منصب شود عالی رکاب 
  • If you dream of any one (being carried) on a bier, he will become a high-stirruped rider of (will rise to high eminence in) office.
  • زانک آن تابوت بر خلقست بار  ** بار بر خلقان فکندند این کبار 
  • Inasmuch as the coffin is a burden on the people (who carry it), these grandees have laid the burden (of their rank and riches) on (the necks of) the people (whom they oppress).
  • بار خود بر کس منه بر خویش نه  ** سروری را کم طلب درویش به 
  • Do not lay your burden on any one, lay it on yourself: do not seek eminence, ’tis best to be poor.
  • مرکب اعناق مردم را مپا  ** تا نیاید نقرست اندر دو پا 
  • Do not be perpetually riding on the necks of people, lest gout attack your feet.
  • مرکبی را که آخرش تو ده دهی  ** که به شهری مانی و ویران‌دهی  330
  • The vehicle which you will curse in the end, saying, “Thou resemblest a (flourishing) city, but thou art (really) a ruined village”—