English    Türkçe    فارسی   

5
4233-4238

  • قوس اگر از تیر دوزد دیو را  ** دلو پر آبست زرع و میو را 
  • Yay, okla Şeytanı oklar, bir yere mıhlarsa ekinleri, meyvaları sulamak için kova, suyla dolu.
  • حوت اگرچه کشتی غی بشکند  ** دوست را چون ثور کشتی می‌کند 
  • Balık, gerçi azgınlık gemisini kırarsa da dost için öküz gibi ekin eker.
  • شمس اگر شب را بدرد چون اسد  ** لعل را زو خلعت اطلس رسد  4235
  • Güneş, geceyi aslan gibi paralarsa da lâal, onun yüzünden atlas elbiselere nail olur.
  • هر وجودی کز عدم بنمود سر  ** بر یکی زهرست و بر دیگر شکر 
  • Yokluktan başgösteren her varlık, birine zehirdir, öbürüne şeker.
  • دوست شو وز خوی ناخوش شو بری  ** تا ز خمره‌ی زهر هم شکر خوری 
  • Dost ol, kendi kötü huyundan ayrıl da zehir küpünden bile şeker ye!
  • زان نشد فاروق را زهری گزند  ** که بد آن تریاق فاروقیش قند 
  • Faruki tiryak, ona şeker kesilmişti de onun için zehir, Faruk'a bir zarar vermedi.