English    Türkçe    فارسی   

1
1439-1448

  • He (‘Umar) reminded him of the stages traversed by the soul, and he reminded him of the journeys of the spirit,
  • از منازلهای جانش یاد داد ** وز سفرهای روانش یاد داد
  • And of the Time which has (ever) been void of time, and of the Station of Holiness which has (ever) been majestical, 1440
  • وز زمانی کز زمان خالی بده ست ** وز مقام قدس که اجلالی بده ست‌‌
  • And of the atmosphere wherein the Símurgh of the spirit, before this (material life), has flown and experienced (the bounty of Divine) grace,
  • وز هوایی کاندر او سیمرغ روح ** پیش از این دیده ست پرواز و فتوح‌‌
  • Every single flight thereof (being) greater than the horizons (of this world) and greater than the hope and greed of the longing lover.
  • هر یکی پروازش از آفاق بیش ** وز امید و نهمت مشتاق بیش‌‌
  • When ‘Umar found the stranger in appearance a friend (in reality), he found (that) his soul (was) seeking (to learn) the (Divine) mysteries.
  • چون عمر اغیار رو را یار یافت ** جان او را طالب اسرار یافت‌‌
  • The Shaykh (‘Umar) was adept and the disciple (the ambassador) eager: the man (rider) was quick (dexterous) and the beast belonged to the royal court (was nobly bred and docile).
  • شیخ کامل بود و طالب مشتهی ** مرد چابک بود و مرکب درگهی‌‌
  • That spiritual guide (‘Umar) perceived that he (the ambassador) possessed (the capacity for receiving) guidance: he sowed the good seed in the good soil. 1445
  • دید آن مرشد که او ارشاد داشت ** تخم پاک اندر زمین پاک کاشت‌‌
  • How the ambassador of Rúm questioned the Commander of the Faithful, may God be well-pleased with him.
  • سؤال کردن رسول روم از عمر
  • The man said to him, “O Commander of the Faithful, how did the spirit come to the earth from above?
  • مرد گفتش کای امیر المؤمنین ** جان ز بالا چون در آمد در زمین‌‌
  • How did the infinite bird go into the cage?” He replied, “God recited spells and incantations over the spirit.
  • مرغ بی‌‌اندازه چون شد در قفص ** گفت حق بر جان فسون خواند و قصص‌‌
  • When He recites spells over the non-existences which have no eye or ear, they begin to stir.
  • بر عدمها کان ندارد چشم و گوش ** چون فسون خواند همی‌‌آید به جوش‌‌