English    Türkçe    فارسی   

1
1556-1565

  • Is this right—(that) I (should be) in grievous bondage, while ye are now on green plants, now on trees?
  • این روا باشد که من در بند سخت ** گه شما بر سبزه گاهی بر درخت‌‌
  • The faith kept by friends, is it like this?—I in this prison and ye in the rose-garden.
  • این چنین باشد وفای دوستان ** من در این حبس و شما در بوستان‌‌
  • O ye noble ones, call to mind this piteous bird, (and drink in memory of me) a morning-draught amongst the meadows!
  • یاد آرید ای مهان زین مرغ زار ** یک صبوحی در میان مرغزار
  • Happy it is for a friend to be remembered by friends, in particular when that (beloved) is Laylá and this (lover) Majnún.
  • یاد یاران یار را میمون بود ** خاصه کان لیلی و این مجنون بود
  • O ye who consort with your charming and adored one, am I to be drinking cups filled with my own blood? 1560
  • ای حریفان بت موزون خود ** من قدحها می‌‌خورم پر خون خود
  • (O thou who art my beloved), quaff one cup of wine in memory of me, if thou art unwilling to do me justice,
  • یک قدح می نوش کن بر یاد من ** گر همی‌‌خواهی که بدهی داد من‌‌
  • Or (at least), when thou hast drunk, spill one draught on the earth in memory of this fallen one who sifts dust.
  • یا به یاد این فتاده‌‌ی خاک بیز ** چون که خوردی جرعه ای بر خاک ریز
  • Oh, where, I wonder, is that covenant and oath? Where are the promises of that lip like candy?
  • ای عجب آن عهد و آن سوگند کو ** وعده‌‌های آن لب چون قند کو
  • If thy having forsaken thy slave is because of (his) ill service (to thee)—when thou doest ill to the ill-doer, then what is the difference (between master and slave)?
  • گر فراق بنده  از بد بندهگی است ** چون تو با بدبندگی پس فرق چیس
  • Oh, the ill thou doest in wrath and quarrel is more delightful than music and the sound of the harp. 1565
  • ای بدی که تو کنی در خشم و جنگ ** با طرب تر از سماع و بانگ چنگ‌‌